Formalización de documentos en el consulado de Italia
Al legalizar una traducción en el Consulado general de Italia con frecuencia surge la pregunta – ¿hay que adjuntar la traducción a la fotocopia del documento que el Consulado va a legalizar, o hay que adjuntarla al documento original? En el primer caso, el Consulado cobra 10 euros por cada folio de la copia y 13 euros por cada folio de la traducción, en el segundo caso – 13 euros por la legalización de un folio de la traducción.
Para determinar el importe de la tasa consular, tomaremos cuatro tipos de documentos.
- Documentos expedidos por el Registro Civil.
- Documentos de educación.
- Documentos certificados por un notario y documentos judiciales.
- Documentos de antecedentes penales de los órganos del Ministerio de Asuntos Interiores.
Se supone que los documentos 1) y 2) son documentos que el solicitante debe conservar «durante toda su vida». En primer lugar se trata de certificados del Registro Civil. Casi siempre la traducción de tales documentos va adjunta a una fotocopia.
Excepción: si el certificado se prepara para obtener la ciudadanía de Italia y la formalización del tal llamado Trascrizione (inclusión de cambios en los registros italianos sobre el estado civil del ciudadano que cambió en el extranjero). En este caso la traducción se adjunta al documento original. En relación a los certificados (no certificaciones) del Registro civil, rige otra norma – la traducción se adjunta al documento original, ya que tales certificados normalmente tienen un plazo de vigencia limitado.
El procedimiento de TRASCRIZIONE en el Consulado debe realizarse para las siguientes actas de estado civil:
- Nacimiento
Documentos requeridos:
- certificado de nacimiento original del menor con la apostilla;
- traducción del certificado de nacimiento al idioma italiano, realizada por un traductor acreditado, con su sello y firma en la traducción;
- formulario completado de la Trascrizione del acta de nacimiento;
- copias de los pasaportes de los progenitores del menor (pasaporte del ciudadano de Italia y pasaporte para viajar al extranjero del ciudadano de Rusia).
Es interesante que en el caso de formalización de la Trascrizione del acta de nacimiento del menor que nació de progenitores que no están casados, el consulado requiere que los solicitantes presenten la documentación para la Trascrizione personalmente (en todos los demás casos nosotros podemos presentar y recibir la documentación en nombre del solicitante).
En el caso de la trascrizione del acta de nacimiento de tal menor, adicionalmente hará falta el certificado de paternidad apostillado y traducido por un traductor acreditado. También es imprescindible el consentimiento del progenitor – ciudadano de la Federación de Rusia para que el menor reciba el pasaporte italiano. Nosotros le podemos ayudar a apostillar la documentación y a realizar la traducción del certificado del idioma ruso al idioma italiano.
- Contracción de Matrimonio
Documentos requeridos:
- certificado de matrimonio original apostillado;
- traducción del certificado al idioma italiano, realizada por un traductor acreditado, con su sello y firma en la traducción;
- formulario completado de la Trascrizione del acta de contracción de matrimonio;
- copias de los pasaportes de las personas que contrajeron el matrimonio (pasaporte del ciudadano de Italia y pasaporte para viajar al extranjero del ciudadano de Rusia).
En este caso le podremos ayudar en todos los pasos: empezando por la apostilla del certificado hasta la formalización de la Trascrizione.
- Disolución del matrimonio
Documentos requeridos:
- documento original de la resolución judicial apostillada - en caso de que el matrimonio haya sido disuelto en orden judicial. Certificado de matrimonio original apostillado - en caso de que el matrimonio haya sido disuelto en el Registro Civil;
- traducción de la resolución y del certificado de disolución del matrimonio, o sólo del certificado de disolución del matrimonio al idioma italiano, realizada por un traductor acreditado, con su sello y firma en la traducción;
- formulario completado de la Trascrizione del acta de disolución del matrimonio;
- copias de los pasaportes de las personas que disuelven el matrimonio (pasaporte del ciudadano de Italia y pasaporte para viajar al extranjero del ciudadano de Rusia).
De conformidad con los requisitos del Consulado, los solicitantes deben personarse para formalizar la Trascrizione del acta de disolución del matrimonio. En este caso, podemos ayudarle a apostillar la resolución, el certificado y a hacer la traducción de la documentación antemencionada del idioma ruso al idioma italiano.
- Defunción
Documentos requeridos:
- certificado original de defunción apostillado;
- traducción del certificado al idioma italiano, realizada por un traductor acreditado, con su sello y firma en la traducción;
- formulario completado de la Trascrizione del acta de defunción;
- copia del pasaporte del solicitante – ciudadano de Italia, y si es posible, la copia del pasaporte para viajar al extranjero del ciudadano de la Federación de Rusia fallecido.
En este caso le podremos ayudar en todas las fases: desde el apostillado del certificado hasta la formalización de la Trascrizione.
¡Importante! Al realizar el procedimiento de la Trascrizione, el Consulado se queda con el certificado original y su traducción. Por eso, siempre recomendamos solicitar un duplicado, para poder usar un documento original para el correspondiente procedimiento, y otro para presentar en el territorio de la Federación de Rusia.
Aparte de ello, desde octubre del año 2020 el Consulado introdujo un nuevo requisito: el ciudadano de Italia debe enviar un correo al Consulado a la dirección sociale.mosca@esteri.it con la notificación de que desea formalizar la Trascrizione a través de un representante.
A partir del momento de la recepción de la documentación requerida, los funcionarios del Consulado envían los datos del estado civil al correspondiente municipio en el plazo de uno - dos días hábiles. Esto no significa que los funcionarios del municipio incluyen la información en el registro de actos de estado civil en el plazo especificado. Los plazos de actualización de la base de datos del municipio dependen de los plazos en los que los funcionarios del municipio incluyan los datos, de la cantidad de habitantes del municipio, y otros factores. Nosotros recomendamos que se ponga en contacto con el municipio, aproximadamente dentro de dos - tres semanas después de haber entregado los documentos para la Trascrizione al Consulado, para informarse si ha sido recibida la documentación del Consulado y si ha sido realizada la inclusión de los nuevos datos en los registros del municipio.
En el caso de que el ciudadano de Italia esté registrado en el municipio de la ciudad según su residencia en Italia, la Trascrizione se puede realizar propiamente en ese municipio.
Para ello primero hay que apostillar el documento ruso original (certificado de nacimiento, certificado de paternidad, certificado de matrimonio, de divorcio, de defunción; resolución judicial, etc.), a continuación hay que legalizar la traducción en el Consulado de Italia.
Dichiarazione di valore:
Normalmente los documentos de educación tienen que pasar por el procedimiento de Dichiarazione di valore.
La Dichiarazione di valore in loco es un documento aparte que se adjunta por el consulado a la copia del documento ruso de educación y a su traducción al idioma italiano. En esta declaración el Consulado indica la correspondencia del documento de educación obtenido en Rusia al estándar de educación italiano, ya que la cantidad de años de estudios en la escuela y en la institución de educación en Rusia no coincide con la presente en Italia.
Para formalizar la dichiarazione di valore de los documentos rusos de educación para Italia, primero hay que apostillar el documento original - ¡nosotros podemos ayudarle!
A continuación hay que realizar la traducción del documento de educación apostillado al idioma italiano por un traductor acreditado, posteriormente hay que legalizar la traducción en el consulado y realizar la propia dichiarazione di valore.
En el Consulado se presenta el documento de educación original apostillado, la traducción adjunta a su fotocopia, el pasaporte para viajar al extranjero escaneado (la página con la fotografía del titular).
Documentos judiciales y notariales
Muchos documentos judiciales, por ejemplo las resoluciones y los autos se le entregan al solicitante por el juzgado para «largo plazo». Sin embargo, a diferencia de los documentos de primera y segunda categoría, no se entrega el documento original, sino una copia certificada por el juzgado (con el sello «Copia correcta»). El Consulado considera tales copias como documentos originales. De esta forma, la traducción de los documentos judiciales se adjunta con el original.
Los documentos certificados notarialmente, por ejemplo los consentimientos para salir al extranjero y las escrituras de poder, en la mayoría de los casos se preparan especialmente para la parte receptora. Por consiguiente, la traducción de tales documentos se adjunta precisamente a su original.
A veces las instituciones italianas requieren que se apostillen documentos cuyo original no se puede apostillar. La situación se puede solucionar de la siguiente forma: se hace una copia notarial del documento y se apostilla tal copia. Al igual que las copias de los documentos judiciales tales copias se consideran documentos originales por el Consulado de Italia.
¡Importante! Al poner la apostilla en documentos judiciales, a diferencia de los documentos notariales, los plazos se alargan con bastante frecuencia: hasta un mes natural (¡a veces más!).
Certificados de antecedentes penales
Los certificados de antecedentes penales tienen un plazo de vigencia limitado, por eso la traducción de tales documentos debe ir adjunta al documento original. Por lo tanto, la apostilla también se pone en el certificado original.