Топ-100
Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

España es uno de los países que firmó el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 que suprime el requisito de legalización. Por lo tanto, el procedimiento de legalización se simplifica y consiste en poner una apostilla al original o a una copia notarial del documento ruso. Después este documento se traduce al español. Existen dos opciones: traducción realizada en Rusia por cualquier agencia de traducciones o por un traductor con su posterior certificación por el Consulado de España en Moscú, o acudir a los servicios de un traductor jurado en España.

Ambas opciones tienen sus ventajas y desventajas. Preparar las traducciones en Rusia le permitirá viajar a España con un paquete de documentos totalmente preparado y le evitará la molestia de buscar un traductor jurado del ruso al español en el lugar, lo que se convierte en una tarea difícil especialmente si es su primer viaje, su español no está al nivel y no está familiarizado aún con la realidad local. Además el costo de la traducción en Rusia es notablemente menor que en España por el mismo servicio. Hablando de las desventajas: el Consulado de España cobra una tarifa bastante alta por sus servicios. Por ejemplo el visto bueno de un certificado pequeño puede costarle entre 3 y 4 mil rublos.

Certificación de traducción en el Consulado de España

Dado que el Consulado de España no cuenta con traductores acreditados, la traducción puede ser realizada por cualquier traductor (agencia de traducciones) en el territorio de la Federación Rusa. Pero el Consulado tiene ciertos requisitos para las traducciones, tales como:

  • la traducción debe estar grapada al documento original o a su copia (esta no debe ser notarial);
  • la traducción no debe estar firmada ni sellada por el traductor o empresa de traducciones;
  • La traducción debe ser completa, incluyendo la traducción del texto de los sellos, timbres, cualquier marca que aparezca en el texto;
  • la traducción de certificados 2-NDFL (Impuesto sobre los Ingresos de las Personas Físicas), certificados de antecedentes penales, diplomas, certificados escolares debe hacerse en estricta conformidad con los requisitos del Consulado en cuanto a la elección del vocabulario. No se permite el uso de sinónimos;
  • La traducción de certificados médicos, certificados del lugar de trabajo o de estudios no está sujeta a requisitos tan estrictos;
  • la traducción se imprime en una sola cara de cada hoja y no debe exceder las treinta líneas por página. La tasa consular se determina según la cantidad de líneas de la traducción.

Preguntas para el jurista

Add Comment