Топ-100
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar Pagar

Nuestra empresa brinda servicios de traducción a idiomas extranjeros de diversos documentos, incluyendo los de educación: certificados de enseñanza media, diplomas y sus anexos, certificados académicos, programas educativos, planes de estudios, certificados, constancias de establecimientos educativos, etc.

Por lo general, los documentos educativos rusos deben ser traducidos a un idioma extranjero en dos casos:

1. si el titular planea continuar sus estudios en el extranjero;

2. si el titular planea trabajar en su especialidad en el extranjero.

Es importante tener en cuenta que la traducción se puede (y a veces se debe) realizar en el país al que planea mudarse.

La legalización de los documentos educativos rusos (apostilla o legalización consular) solo se puede realizar en Rusia.

En cada institución estatal de cada país existen listas específicas de documentos y requisitos para su presentación. Por lo tanto, la regla más importante es comenzar obteniendo una lista de dichos documentos para comprender claramente qué documentos obtener, en qué orden prepararlos y cómo presentarlos. Es fundamental basarse en la información oficial (en el sitio web de la institución correspondiente, en el tablón de anuncios dentro de la institución, en la información obtenida en consultas con funcionarios de la institución), en lugar de la obtenida de fuentes no oficiales en internet, blogs, chats o comunidades rusas en redes sociales.

Por ejemplo, tomemos Italia. Los documentos más importantes deben tener el sello de "Apostilla" en los originales (documentos educativos, certificados y constancias de las oficinas de registro civil, certificados de antecedentes penales, documentos notariales). En cuanto a la traducción, esta se puede realizar de dos maneras. La primera opción es a través de un traductor acreditado por el Consulado de Italia con posterior certificación de la traducción en el Consulado, ¡y todo esto lo puede hacer con nosotros!

La segunda opción es en Italia, acudiendo a un traductor jurado (judicial). Este traductor realizará la traducción, luego el tribunal, en cuyo registro está inscrito, certificará la autenticidad de su firma.

La primera opción es conveniente si desea salir de Rusia con un paquete de documentos completamente preparado para no tener que buscar un traductor en Italia, ni gastar tiempo ni dinero en ello (por cierto, las tarifas de los traductores italianos son varias veces más altas que las de sus colegas rusos).

La segunda opción es posible si ya conoce bien el país, se encuentra en una ciudad importante de Italia, no tiene dificultades para encontrar un traductor judicial con conocimientos de ruso, él tiene tiempo para traducir sus documentos, usted tiene tiempo para esperar a que la traducción esté lista y certificada.

Es importante destacar que, al trabajar durante más de diez años de manera constante con el Consulado de Italia en Moscú, nuestros traductores acreditados conocen bien los requisitos del Consulado y de las instituciones estatales italianas en lo que respecta a los servicios más demandados por los rusos (obtención de permisos de residencia, ciudadanía, trámites notariales, registro de matrimonios, nacimientos de hijos, compra de propiedades, trámites de posesión efectiva de herencia, entre otros).

De la misma manera se preparan los documentos para España. La única diferencia es que el Consulado de España en Moscú no cuenta con traductores acreditados o de confianza. Esto significa que cualquier agencia de traducción puede realizar la traducción al español.  Sin embargo, es importante tener en cuenta que el Consulado tiene requisitos muy estrictos para las traducciones, por lo que si la agencia no trabaja con traducciones al español para su posterior certificación en el Consulado de España de manera constante, seguramente surgirán problemas con la certificación de dicha traducción.

Entonces, ¿por dónde empezar? Si, por ejemplo, está preparándose para continuar sus estudios en el extranjero, averigüe en el lugar de presentación:

¿a qué idioma se debe traducir los documentos educativos? La pregunta puede parecer extraña, sin embargo, en algunos países donde el inglés no es el idioma oficial, se aceptan traducciones en este idioma.

¿Se requiere la certificación de la traducción? Actualmente existen varios tipos de certificaciones: certificación notarial, certificación de la traducción con el sello de la empresa de traducciones, certificación de la traducción por el Consulado del país correspondiente (solo un número limitado de consulados se encarga de certificar traducciones). La traducción también puede (y a veces debe) ser certificada por un traductor jurado en el país de presentación.

¿Se requiere la apostilla en el documento educativo?  Si es necesario, ¿debe estar la apostilla en el original, en una copia notarial o en una traducción notarial del documento educativo?

Por supuesto, después de trabajar durante tantos años en este campo, es probable que podamos indicar cómo deben ser presentados sus documentos educativos y no sólo educativos. Sin embargo, la información proporcionada por la institución a la que va a presentar sus papeles siempre es una fuente importante y confiable de información no solo en Rusia, sino en cualquier otro país del mundo.

En conclusión, nos gustaría destacar que nuestra empresa ha acumulado una gran experiencia en la traducción y legalización de documentos educativos, tanto emitidos en Rusia como en el extranjero. ¡Confíe la resolución de este asunto a nuestros especialistas!

Preguntas para el jurista

Add Comment