Топ-100
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar Pagar

Cuando un traductor profesional hace una traducción a una lengua que no es nativa para él (no es su lengua materna o primera lengua), en la mayoría de los casos puede utilizar locuciones y palabras que un traductor nativo no usaría en tal caso o en tal contexto. Esos errores de traducción los verán los lectores cuya lengua natal es aquélla hacia la que se traduce. Debido a que la práctica de traducciones por traductores nativos es razonable y generalmente aceptada, le recomendamos a nuestros clientes nuestros servicios de traducción (revisión y corrección de traducciones, así como la verificación de la terminología y el vocabulario) por un traductor nativo para la traducción de documentación de carácter publicitario, de marketing, documentación oficial, documentación para difusión masiva; cartas de presentación, y por supuesto versiones de páginas web de proyectos y empresas internacionales, etc. 

Hablando de la traducción de documentación importante, le recomendamos encarecidamente que use servicios precisamente de traductores nativos, ya que sólo un traductor nativo podrá garantizarle la plena equivalencia de la traducción, transmitir en su lengua natal todos los aspectos estilísticos y emocionales del texto, tener en cuenta los detalles más minuciosos del texto, de la gramática, así como todas las realidades lingüísticas y asociaciones con un determinado país.

Una traducción por traductor nativo es importante a la hora de traducir materiales y eslóganes publicitarios. Un traductor nativo profesional tendrá en cuenta todos los aspectos culturales del mensaje publicitario y no cometerá errores.

Por ejemplo, es muy importante que las traducciones hacia el idioma chino, japonés, árabe, otros idiomas orientales se hagan por traductores nativos, ya que son difíciles de aprender, por diferenciarse notablemente de los idiomas europeos. Por este motivo, para un traductor europeo, en la gran mayoría de los casos, será mucho más difícil traducir hacia un idioma oriental, o por ejemplo hacer una traducción hacia el idioma ruso que es eslavo, o hacia el griego, que hacia uno de los idiomas europeos con alfabeto latino, incluso si no es su idioma natal.

La elección del servicio de traducción depende del presupuesto del proyecto y de los objetivos que se pretenden alcanzar utilizando los materiales traducidos. La traducción por un traductor nativo es más cara que la traducción hacia el correspondiente idioma por un traductor profesional que no es nativo, pero está más que justificada ya que sólo un traductor nativo lingüista profesional le garantizará una calidad de primera - una traducción que se percibirá de una forma absolutamente adecuada por sus lectores extranjeros.

Traducción por nativo

Preguntas para el jurista

Add Comment