Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Podrá necesitar los servicios de redacción de textos en los siguientes casos:

  • dispone de materiales traducidos, que hay que adaptar correctamente a las realidades rusas;
  • dispone de textos en idioma extranjero, que necesitan una detallada verificación y atenta corrección, para ser utilizados en otro país;
  • tiene textos de documentos, materiales publicitarios que hay que renovar, porque su compañía pasó a un nuevo nivel en al ámbito de los negocios (aparecieron de nuevos socios extranjeros y nuevas relaciones, salida al nivel internacional).

Rectificación de redactor y corrector -  etapas obligatorias al trabajar con cualquier texto, especialmente si se trata de textos de traducciones de/a idiomas extranjeros. La traducción debe ser correcta y de la más alta calidad.

Un texto bien hecho demuestra:

  • respeto propio, hacia su compañía y al mercado objetivo; a sus socios comerciales;
  • responsabilidad y curiosidad en los más pequeños detalles;
  • cuidado de la reputación comercial y el prestigio de la compañía. 

La compañía “Derecho y Palabra” presta los siguientes servicios de redacción

Verificación de la fidelidad de la traducción

  • Verificación de la fidelidad de la traducción de un idioma extranjero al idioma ruso.
  • Verificación de la fidelidad de la traducción del idioma ruso a un idioma extranjero.

Redacción literaria y estilística de la traducción, por un traductor nativo - revisión profesional de un texto, desde el punto de vista de errores verbales, estilísticos, lógicos, y otros tipos de errores. La unidad estilística de texto, su estructura sintáctica y prosódica, calidad de la traducción desde idiomas extranjeros, uso correcto de neologismos – todo esto se tiene en cuenta, en el proceso de la rectificación por el redactor. 

Errores comunes, que se eliminan por el redactor (nativo de un idioma extranjero):

  • mezcla de estilos,
  • tautología,
  • faltas de compatibilidad léxica,
  • faltas fraseológicas,
  • insuficiencia y redundancia léxica,
  • uso excesivo de frases hechas, de expresiones  cancillerescas,
  • faltas al componer el orden de palabras en una oración,
  • división ilógica de un texto en párrafos, y otros fallos.

La redacción de un texto, supone también la revisión de datos: fuentes y citas, términos (especialmente  - términos traducidos), cifras, fechas.

La corrección es la etapa final, conclusiva del trabajo sobre un texto; así decirlo, la cinta de meta – el regalo, que determina que el texto está al cien por cien.

La rectificación por corrector es la lectura conclusiva del texto redactado - “con una vista fresca”, corrección de errores gramáticos, morfológicos, sintácticos ortográficos y de puntuación.

Errores comunes, que se eliminan por un corrector (la compañía “Derecho y Palabra” ofrece correctores – nativos del idioma extranjero correspondiente):

  • formación errónea de formas de palabras de varias partes de lenguaje;
  • faltas al usar letras mayúsculas y abreviaturas gráficas; faltas en las reglas de escritura de palabras con guión o por separado;
  • faltas al observar las reglas de separación de palabras;
  • corrección de erratas, establecimiento de uniformidad de determinaciones y abreviaciones, de nombres/denominaciones, del sistema de abreviaciones, de títulos, enlaces, numeración.

La diferencia entre la redacción y la corrección es la siguiente: el redactor rectifica el texto en general, mientras que el corrector se concentra en los detalles del texto. Po ello la redacción puede demorar hasta 5-6 horas, mientras que la rectificación, que se realiza por el corrector, tardará una media hora, aproximadamente. 

Para un trabajo más eficaz y de mayor calidad, le recomendamos encargar estos servicios en conjunto, en nuestra compañía “Derecho y Palabra”. 

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment