Топ-100
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar Pagar

Es bien conocido por todos, que existen dos formas de entender otro idioma – traducirlo e interpretarlo; cada una estas formas tiene sus particularidades.

Particularidades de la traducción

La traducción: – el traductor trabaja con el documento original en papel (o en formato electrónico); es decir, son textos, a los cuales el traductor puede dirigirse las veces que le haga falta, ya que son estáticos (a diferencia de la interpretación, donde la información cambia constantemente).

La traducción puede realizarse usando textos o grabaciones como fuentes lingüísticas iniciales. En el caso de la traducción de diferente documentación, es frecuente que se necesite su previa legalización. Es decir - después de entrar los documentos en vigor en el país, a cuyo idioma se está realizando la traducción.

La traducción es un proceso bastante laborioso, que requiere atención especial, hábitos, cualificación y habilidades del traductor.

El proceso de traducción, como norma, incluye varias etapas correlacionadas:

  • lectura del texto completo, comprensión del sentido del documento a traducir,
  • determinación de las complejidades de la traducción (léxico especializado, frases hechas, nombres propios);
  • y el proceso de traducción de un idioma a otro en sí;
  • escritura del texto traducido (fijación por escrito o en formato electrónico).

Para alcanzar una traducción de alta calidad, hay que prestar una atención especial a la primera etapa de traducción, ya que la comprensión del sentido general del documento a traducir, facilita y mejora el proceso de la traducción.

¿Es posible determinar la calidad de la traducción?

Sí, es posible. Para esto, existen determinados criterios de calidad de traducción.

Criterios de calidad de traducción

Precisión y adecuación de la traducción. Esta condición presupone la correspondencia exacta de contenidos de dos textos: texto, a traducir y texto traducido. Es la condición principal, porque en caso de no coincidir los contenidos de los textos en cuestión, la traducción no puede considerarse bien hecha.

La segunda condición, la cual determina la calidad de la traducción es su, “natividad” y “naturalidad”. Con esto se entiende, que el texto traducido no debe percibirse, como una traducción, sino como un texto íntegro orgánico, redactado en el idioma de la traducción, teniendo en cuenta todas las normas y reglas de la ortografía, puntuación, estilística del lenguaje.

Si se cumplen ambas condiciones, como norma, se puede decir, que es una la traducción de calidad.

A la hora de traducir, uno puede enfrentarse con varias dificultades. Las dificultades son de carácter particular y general.

Son dificultades particulares las frases hechas del texto  a traducir, palabras y locuciones de doble sentido, nombres propios, etc.

Son dificultades generales las imperfecciones del texto original, tales como errores estilísticos y gramáticos, faltas en la lógica del contenido semántico del texto.

En cualquier caso, la realización de traducciones es una tarea para traductores profesionales, especializados en un temario determinado de traducción. Hace tiempo, nos dedicamos con éxito a la prestación de servicios de traducción. ¡Si necesita traducir textos de cualquier dificultad, por favor, póngase en contacto con nosotros! Trabajando, prácticamente con todos los idiomas de amplio uso, realizamos traducciones de calidad, en los plazos acordados.

Traducciones

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment