Traducción consecutiva
¿Qué es la interpretación consecutiva?
Es una forma de comunicación bidireccional entre dos partes, donde la precisión y la exactitud en la transmisión de la información son importantes.
El esquema de comunicación es sencillo: el orador se expresa con frases cortas, el intérprete interpreta y transmite el significado de lo dicho en el idioma de los oyentes. Es muy importante que el traductor interprete correctamente lo que escucha, se apegue al significado y la lógica, copie el tono del orador, mantenga el ritmo de comunicación que establece el hablante. Por así decirlo, el traductor se convierte en la "sombra" del orador. Es ideal cuando los oyentes apenas notan la diferencia entre el orador y el intérprete.
Mantener el ritmo ayuda a controlar el tiempo, permite a todos los participantes sintonizarse con el tono general de la reunión, les ayuda a seguir el hilo de lo dicho, a notar los matices, les da tiempo para reflexionar sobre su respuesta y también para formular preguntas.
¿En qué formato se utiliza la interpretación consecutiva?
- En negociaciones.
- Consultas.
- Presentaciones.
- Entrevista.
- Montaje de equipos.
- En las reuniones informativas.
- Conferencias.
Como vemos, la interpretación consecutiva se utiliza en ámbitos muy diversos.
El hecho de que una persona conozca un idioma extranjero y tenga una formación especializada en la universidad no significa en absoluto que pueda traducir cualquier tema: desde la división del átomo, las particularidades culturales de los pueblos de Oriente hasta la perforación en condiciones de permafrost.
Para la interpretación consecutiva se recurre a intérpretes (traductores) – especialistas experimentados en el tema, que conocen los matices y dominan el glosario de un tema u otro. Incluso si se cumplen estas condiciones, es importante que el intérprete reciba todos los materiales sobre el evento antes de la reunión bilateral y tenga tiempo suficiente para prepararse.
El plazo mínimo de preparación, teniendo en cuenta las competencias y la experiencia necesarias del traductor en el tema requerido, es de un día antes del evento, lo ideal es de varios días laborables.
¿Quedan preguntas? ¿Quiere hacer un pedido? Contáctanos en: zakaz@pravoislovo.ru