Топ-100
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar Pagar

La interpretación consecutiva es una variedad de interpretación. La característica propia de la interpretación consecutiva es la realización de la interpretación, por partes; es decir, que el orador pronuncia una frase y detiene su narración, esperando la interpretación de lo que ha dicho, y después termina la frase o pronuncia otra frase. A menudo, el orador no puede encontrar el momento para detener su discurso, especialmente, si tal orador no está acostumbrado a comunicarse a través de un intérprete; entonces, la secuencia de unas frases se convierte en todo un monólogo. En este caso, el intérprete se ve obligado a pedirle al orador a que haga una pausa en la narración. En caso de que esto no sea posible, el intérprete se ve obligado a hacer apuntes en su bloc de notas, reflejando la esencia del discurso, a interpretar.  De lo contrario, el intérprete se enfrentaría a una gran dificultad o, incluso - la imposibilidad, de trasmitir a los oyentes el discurso del narrador de una forma correcta.

Este tipo de interpretación no se considera tan complicado como la interpretación simultánea.  Además, no requiere equipos especiales.

La interpretación consecutiva es más complicada, que traducción. El intérprete no tiene posibilidad de usar materiales de referencia, diccionarios, ni glosarios; tampoco tiene tiempo para pensar una opción más adecuada para transmitir el sentido del material a interpretar. Por otra parte, el intérprete consecutivo, a lo largo de una pausa, tiene la posibilidad de hacer preguntas o precisar detalles, que no ha podido oír o entender bien; lo que por ejemplo no es posible para un intérprete simultáneo.

La interpretación consecutiva se utiliza ampliamente en negociaciones, en actuaciones ante pequeñas audiencias, en reuniones con una cantidad limitada de participantes, para el montaje técnico de equipos, con participación de especialistas extranjeros; en exposiciones internacionales, excursiones por ciudades – en una palabra, para todas las situaciones, cuando las partes se intercambian preguntas, réplicas, opiniones. De conformidad con las normas de la legislación de la Federación Rusa, la participación de un intérprete es obligatoria, si una actividad notarial se solicita por persona, la cual domina el idioma ruso.

Como ya hemos dicho, para realizar este tipo de interpretación, no hacen falta equipos especiales, lo que disminuye considerablemente el coste de este tipo de servicios.  Sin embargo, para reducir las pérdidas en la comprensión y la transmisión del contenido del discurso, sujeto a interpretación, y si es posible, el intérprete, que realiza la interpretación consecutiva necesita disponer de materiales y datos, para prepararse bien antes de la interpretación (por ejemplo, materiales de descripción técnica de los equipos que se necesitan instalar; información sobre las curiosidades principales para realizar excursiones por ciudades; proyectos de documentos, sujetos a certificación notarial; etc.).

El especialista de esta rama de interpretación, debe tener un amplio vocabulario, orientarse libremente en situaciones complicadas,tener resistencia al estrés. Antes de empezar su trabajo, el especialista estudia la supuesta temática, repasa el material lingüístico correspondiente. Como norma, las interpretaciones consecutivas se realizan por especialistas experimentados,  de alta preparación y cualificación profesional.

La Compañía “Derecho y Palabra” está dispuesta a presentar intérpretes cualificados, con dominio de varios idiomas, para realizar interpretaciones consecutivas.No obstante, hay que tener en cuenta, que tales encargos deben hacerse con cierta anticipación, por lo menos – algunos días hábiles, antes de la actividad prevista.

Interpretación consecutiva

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment