Traducción escrita
En el mundo actual, donde las conexiones comerciales, culturales y personales trascienden las fronteras nacionales, la traducción escrita se está convirtiendo en una herramienta clave para una comunicación exitosa. Nuestro objetivo es crear un texto que iguale al original en significado, estilo y validez legal.
Cuando se necesita una traducción escrita:
- usted va a celebrar un contrato internacional;
- estás preparando documentos para estudiar, trabajar o mudarte a otro país;
- trabaja con documentación e instrucciones técnicas extranjeras;
- necesita traducir documentos legales, judiciales o de licitación;
- Usted mantiene correspondencia comercial y personal en un idioma extranjero.
Trabajamos con cualquier formato: desde documentos en papel y manuscritos hasta archivos electrónicos.
Enfoque del trabajo
Para la traducción escrita de textos altamente especializados (legales, médicos, técnicos), contratamos a profesionales con formación especializada o experiencia en el campo pertinente. Conocen la terminología y comprenden el contexto. Las imperfecciones en el texto original (errores o estilo complejo) no serán un problema: el traductor podrá interpretar y adaptar el material.
La traducción escrita permite analizar el texto con detenimiento: seleccionar la redacción precisa, revisar los términos, editar y corregir. El resultado es un documento verificado que puede reutilizarse en múltiples ocasiones.
Tipos de traducción escrita por tema:
- La traducción jurídica es nuestra especialidad. Traducimos contratos, acuerdos, escrituras de constitución, actas judiciales y notariales, licencias, pasaportes, diplomas, certificados, etc.
- Traducción para fines migratorios. Parece ser lo mismo que la traducción legal, pero no es tan simple: las agencias de asuntos internos rusas tienen requisitos específicos para las traducciones, por lo que un traductor que no trabaje en este campo nunca adivinará cómo debe ser exactamente dicha traducción. Nuestros abogados se encargan de casos migratorios, por lo que sabemos exactamente cómo traducir sus documentos para que cumplan con los requisitos migratorios.
Hablamos de documentos personales de los ciudadanos: certificados de antecedentes penales, pasaportes, certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de divorcio, certificados de diversos tipos, etc.
- Traducción económica. Se trata de la traducción de planes de negocio, extractos bancarios, estados financieros e informes de auditoría. Si lo solicita, firmamos un acuerdo de confidencialidad.
- Traducción técnica. Traducción de instrucciones, planos, patentes y artículos científicos. Para garantizar la precisión, los traductores consultan con expertos del sector.
- Traducción médica. Traducción de historiales médicos, informes médicos y resultados de pruebas. Las tareas son realizadas por traductores con formación médica, y el texto final es revisado por un especialista.
- Traducción literaria. Conservamos el estilo del autor y adaptamos la obra a un nuevo público.
Cada pedido es gestionado por traductores certificados, editores y expertos especializados. El texto se somete a un control de calidad multietapa, lo que garantiza la precisión de la redacción y la correcta traducción en el idioma de destino.
Es bien conocido por todos, que existen dos formas de entender otro idioma – traducirlo e interpretarlo; cada una estas formas tiene sus particularidades.
Particularidades de la traducción
La traducción: – el traductor trabaja con el documento original en papel (o en formato electrónico); es decir, son textos, a los cuales el traductor puede dirigirse las veces que le haga falta, ya que son estáticos (a diferencia de la interpretación, donde la información cambia constantemente).
La traducción puede realizarse usando textos o grabaciones como fuentes lingüísticas iniciales. En el caso de la traducción de diferente documentación, es frecuente que se necesite su previa legalización. Es decir - después de entrar los documentos en vigor en el país, a cuyo idioma se está realizando la traducción.
La traducción es un proceso bastante laborioso, que requiere atención especial, hábitos, cualificación y habilidades del traductor.
El proceso de traducción, como norma, incluye varias etapas correlacionadas:
- lectura del texto completo, comprensión del sentido del documento a traducir,
- determinación de las complejidades de la traducción (léxico especializado, frases hechas, nombres propios);
- y el proceso de traducción de un idioma a otro en sí;
- escritura del texto traducido (fijación por escrito o en formato electrónico).
Para alcanzar una traducción de alta calidad, hay que prestar una atención especial a la primera etapa de traducción, ya que la comprensión del sentido general del documento a traducir, facilita y mejora el proceso de la traducción.
¿Es posible determinar la calidad de la traducción?
Sí, es posible. Para esto, existen determinados criterios de calidad de traducción.
Criterios de calidad de traducción
Precisión y adecuación de la traducción. Esta condición presupone la correspondencia exacta de contenidos de dos textos: texto, a traducir y texto traducido. Es la condición principal, porque en caso de no coincidir los contenidos de los textos en cuestión, la traducción no puede considerarse bien hecha.
La segunda condición, la cual determina la calidad de la traducción es su, “natividad” y “naturalidad”. Con esto se entiende, que el texto traducido no debe percibirse, como una traducción, sino como un texto íntegro orgánico, redactado en el idioma de la traducción, teniendo en cuenta todas las normas y reglas de la ortografía, puntuación, estilística del lenguaje.
Si se cumplen ambas condiciones, como norma, se puede decir, que es una la traducción de calidad.
A la hora de traducir, uno puede enfrentarse con varias dificultades. Las dificultades son de carácter particular y general.
Son dificultades particulares las frases hechas del texto a traducir, palabras y locuciones de doble sentido, nombres propios, etc.
Son dificultades generales las imperfecciones del texto original, tales como errores estilísticos y gramáticos, faltas en la lógica del contenido semántico del texto.
En cualquier caso, la realización de traducciones es una tarea para traductores profesionales, especializados en un temario determinado de traducción. Hace tiempo, nos dedicamos con éxito a la prestación de servicios de traducción. ¡Si necesita traducir textos de cualquier dificultad, por favor, póngase en contacto con nosotros! Trabajando, prácticamente con todos los idiomas de amplio uso, realizamos traducciones de calidad, en los plazos acordados.

Otros artículos relacionados
Ver artículos
Другие услуги
- Английский язык
- Итальянский язык
- Французский язык
- Испанский язык
- Немецкий язык
- Нидерландский (голландский) язык
- Португальский язык
- Греческий язык
- Арабский язык
- Вьетнамский язык
- Китайский язык
- Корейский язык
- Тайский язык
- Иврит
- Персидский язык (фарси)
- Хинди
- Азербайджанский язык
- Армянский язык
- Грузинский язык
- Туркменский язык
- Узбекский язык
- Белорусский язык
- Украинский язык
- Казахский язык
- Киргизский язык
- Молдавский язык
- Латышский язык
- Литовский язык
- Эстонский язык