Traducción escrita al español
Si necesita una traducción fiable del español y al español — desde documentos personales hasta documentación técnica o médica compleja — ha llegado al lugar indicado. La agencia de traducción «Pravo i Slovo» lleva más de 20 años ayudando a particulares y empresas a resolver con confianza sus tareas lingüísticas, tramitar documentos sin devoluciones ni retrasos, y superar procedimientos consulares sin rodeos burocráticos innecesarios. Trabajamos de forma transparente, precisa y puntual; y, lo más importante, hablamos el mismo idioma que notarios, consulados y especialistas del sector.
En el equipo de «Pravo i Slovo» contamos con traductores de español acreditados ante el Consulado en Moscú. Esto significa que sus documentos serán aceptados sin preguntas adicionales ni correcciones.
Por qué nuestra traducción del español es cómoda y segura
El español es uno de los idiomas más extendidos del mundo, con variaciones terminológicas y ortográficas según el país: España, México, Argentina, Chile, Colombia, entre otros. Tenemos en cuenta los estándares regionales, los matices jurídicos y lingüísticos, así como los requisitos específicos de las autoridades del país de destino. De ello depende directamente el resultado: si el documento se aceptará a la primera o será devuelto para correcciones.
- Más de 20 años de experiencia con documentos para España y países de América Latina.
- Traductores acreditados, familiarizados con los modelos y formulaciones consulares.
- Editores especializados: jurídico, médico y técnico.
- Legalización fiable: apostilla, legalización consular, traducción y certificación notarial.
- Confidencialidad: NDA por defecto y canales seguros de transmisión de archivos.
- Plazos adaptados a cada encargo: desde entrega en el mismo día hasta proyectos grandes con cronograma.
Qué servicios ofrecemos
Cubrimos el ciclo completo de trabajo: desde la traducción hasta el paquete final de documentos para su presentación, ya sea en una universidad, registro civil, servicio de migración, banco, regulador, clínica o consulado español.
Traducción de documentos personales
Trabajamos con precisión, conservando la estructura, sellos, anotaciones, números y la transliteración de nombres y apellidos según los requisitos del país de destino. Si es necesario, proporcionamos certificados del traductor y certificación notarial.
- Pasaporte de ciudadano de la Federación de Rusia y pasaportes extranjeros.
- Certificados: de nacimiento, matrimonio, divorcio, cambio de nombre y defunción.
- Certificados del Ministerio del Interior sobre antecedentes penales.
- Diplomas, suplementos al diploma, certificados académicos, títulos de estudios.
- Certificados laborales, extractos bancarios, documentos fiscales.
- Poderes notariales, consentimientos para viajar con menores, capitulaciones matrimoniales.
Atención: antes de traducir, verifique la correcta escritura de nombre y apellidos en alfabeto latino — utilice un estándar uniforme en todos los documentos para evitar discrepancias en consulados y universidades.
Traducción del pasaporte
La traducción del pasaporte es uno de los servicios más solicitados. Transmitimos correctamente las variaciones en la escritura de nombres y apellidos, ajustamos los datos al formato requerido y reflejamos las particularidades (apellidos compuestos, dos nombres, ausencia de patronímico). El resultado es una traducción lista para certificación notarial o presentación ante el consulado.
- Conservación de la numeración y la estructura de las páginas.
- Transcripción de sellos, estampillas y anotaciones de registro o residencia.
- Consideración de la tradición española de los apellidos dobles y su orden de aparición.
- Coordinación de la transliteración con el cliente y con los requisitos de la parte receptora.
Traducción jurídica y notarial
Los textos jurídicos requieren no solo dominio del idioma, sino también comprensión de los sistemas legales y de la terminología. Trabajamos con documentos corporativos, resoluciones judiciales, contratos, documentos constitutivos, estatutos, actas de reuniones, decisiones de consejos de administración, poderes notariales, reclamaciones y demandas.
- Transmisión precisa del sentido jurídico, sin interpretaciones libres.
- Consideración de las diferencias entre el ordenamiento jurídico español y el ruso.
- Base terminológica uniforme y glosarios del cliente.
- Preparación para certificación notarial y legalización.
Traducción técnica del español
La documentación técnica — manuales de uso, especificaciones técnicas, guías de montaje, fichas técnicas, declaraciones de conformidad, protocolos de ensayo, documentos de diseño y de ingeniería. Incorporamos traductores especializados con formación en ingeniería y experiencia práctica.
- Conservación de la estructura del documento: secciones, apartados, numeración y figuras.
- Transmisión correcta de unidades de medida, tolerancias, materiales y clases de protección.
- Trabajo con planos y esquemas, traducción de textos en ilustraciones.
- Preparación de glosarios bilingües y guías de estilo.
Traducción médica y farmacéutica
La medicina no admite imprecisiones. Traducimos instrucciones de uso, monografías, historiales clínicos, informes, protocolos, prospectos, materiales de ensayos clínicos, informes de farmacovigilancia y documentos para el registro de medicamentos y productos sanitarios.
- Terminología coherente: DCI, dosis, formas farmacéuticas y vías de administración.
- Cumplimiento de los requisitos locales de los organismos reguladores (formatos, plantillas y designaciones).
- Doble revisión por un editor médico.
- Confidencialidad de los datos personales y de la información médica.
Trabajamos con clínicas, fabricantes farmacéuticos, distribuidores, CRO y centros de investigación: desde la localización de instrucciones hasta el paquete completo de documentos para el registro.
Legalización: apostilla, legalización consular, notaría
Además de la traducción, acompañamos el documento hasta su destino final. Ayudamos a obtener la apostilla, realizar la legalización consular, tramitar la certificación notarial, el encuadernado, la numeración y la redacción de las solicitudes necesarias.
- Asesoramiento: qué tipo de legalización necesita exactamente.
- Apostilla: comprobamos si es válida para su país y tipo de documento.
- Legalización consular: preparamos los expedientes según los requisitos de la representación.
- Certificación notarial: organizamos la certificación de la firma del traductor.
Cada etapa se coordina previamente en cuanto a plazos y coste, para que sepa exactamente cuándo podrá presentar los documentos.
Cómo trabajamos
Tenemos un proceso claro y bien organizado: sin llamadas innecesarias ni nervios, con plazos definidos y resultados transparentes.
- Recibimos los documentos en el formato que le resulte más cómodo: escaneos, fotos u originales en la oficina.
- Analizamos los requisitos de la parte receptora: país, organismo y formato.
- Calculamos el coste y el plazo, y lo fijamos en el contrato/solicitud.
- Realizamos la traducción y la edición; si es necesario, maquetación y diseño.
- Preparamos las certificaciones: notaría, apostilla, legalización consular.
- Entregamos el paquete final: originales en papel y copias electrónicas.
Los plazos de la legalización consular dependen de la carga de trabajo del organismo y pueden variar. Planifique la presentación de documentos con antelación, especialmente en periodos de vacaciones y festivos.
Requisitos para el material de traducción
Para realizar el trabajo con calidad y sin demoras, le pedimos que siga unas sencillas reglas al enviar los documentos.
- Escanee los documentos con buena calidad: 300 dpi, en color.
- Tome las fotos con iluminación uniforme, sin reflejos ni bordes recortados.
- Incluya todas las páginas y caras, incluso las en blanco con sellos.
- Indique la transliteración actualizada del apellido y nombre, tal como figura en el pasaporte internacional.
- Especifique el país de destino y el organismo donde presentará los documentos.
Equipo de expertos
Nuestros traductores no solo dominan el idioma, sino que también conocen el contexto: derecho, medicina, farmacéutica e ingeniería. Esto reduce el riesgo de errores terminológicos y aumenta la velocidad de trabajo. En casos complejos, incorporamos consultores prácticos: juristas, ingenieros, médicos y farmacólogos.
- Traductores de español acreditados ante el Consulado en Moscú.
- Editores por especialidad: jurídica, técnica y médica.
- Control interno de calidad: doble revisión y verificación final.
- Base terminológica propia y glosarios por proyecto.
El español: matices regionales que conviene conocer
El “español” unificado existe solo de forma aproximada. En documentos para España son adecuadas unas formulaciones; para México o Argentina, otras. Ajustamos el estilo y el léxico al país de destino para que el documento suene natural y cumpla las normas locales.
- España: estilo oficial, terminología estricta y léxico contrastado.
- México: sus propios estándares en términos contables y jurídicos.
- Argentina/Chile: particularidades de la correspondencia comercial y de las fórmulas judiciales.
- Colombia/Perú: matices en la documentación técnica y educativa.
Traducción para empresas
Trabajamos con empresas que se expanden a España y América Latina o que colaboran con socios hispanohablantes. Ayudamos a reunir rápidamente la documentación para auditorías, licitaciones, certificaciones, registros, suministros y mantenimiento.
- Documentos constitutivos, extractos, estados financieros e informes de auditoría.
- Contratos de suministro, acuerdos de servicio, ofertas y NDA.
- Documentación técnica de equipos, pasaportes de producto, SOP.
- Materiales de marketing, presentaciones, contenido web y localización de sitios.
Traducción para clientes particulares
Prepararemos documentos para estudios, trabajo, tratamiento médico, compra de inmuebles, residencia o visado Schengen. Le asesoraremos sobre el paquete necesario, realizaremos traducciones y certificaciones y le ayudaremos a cumplir los plazos de presentación.
- Educación: traducción de diplomas, programas, cartas de recomendación y certificaciones.
- Migración: certificados de antecedentes penales y certificados de estado civil.
- Salud: informes, prescripciones, resultados de exámenes y documentos de seguros.
- Inmuebles: contratos de compraventa, extractos registrales y poderes notariales.
Prospectos farmacéuticos y expedientes registrables
La documentación farmacéutica tiene su propia lógica: estructura de módulos, estándares de designación y terminología consolidada. Nuestros traductores y editores respetan la integridad del documento, el formato de tablas, las unidades de medida y las referencias a normas y guías de las autoridades competentes.
- Instrucciones de uso (prospectos) y maquetas de envases.
- Protocolos clínicos y no intervencionistas, CEI, formularios de consentimiento.
- Informes de señales y reportes periódicos de seguridad.
- Materiales para el registro de medicamentos y productos sanitarios.
Localización técnica: del plano al manual
Si la documentación contiene muchos esquemas, tablas y fórmulas, le propondremos una maquetación integral. Trasladamos diagramas, traducimos los rótulos de las figuras, conservamos la numeración original y las referencias cruzadas, y preparamos el archivo para impresión o publicación.
- DTP y preimpresión para manuales, catálogos y guías.
- Trabajo con formatos: PDF, InDesign, Visio, AutoCAD, Word/Excel.
- Verificación de enlaces, índices, notas y anexos.
Certificación notarial de traducciones
Organizamos la certificación de traducciones ante notario, con o sin su presencia personal. Le indicaremos si hace falta encuadernado, cómo preparar correctamente las copias y qué firmas y sellos se requieren para que el documento sea aceptado donde lo vaya a presentar.
- Certificación de la firma del traductor.
- Encuadernado del expediente y numeración de hojas.
- Preparación de copias y poderes para representación.
Plazos y coste
El coste y los plazos dependen de la complejidad del texto, el volumen y la necesidad de certificación y legalización. Siempre fijamos el precio antes de empezar y respetamos el calendario acordado. Los proyectos urgentes se asumen con plazos realistas y un equipo ampliado.
- Documentos personales estándar: rápido y con tarifa fija.
- Textos jurídicos, técnicos y médicos: según volumen y dificultad.
- Certificaciones y legalización: según las tarifas de organismos y notarios.
Emitimos factura oficial y documentación de cierre. Para clientes habituales, ofrecemos condiciones personalizadas y prioridad en la cola.
Cómo pedir una traducción del español en «Pravo i Slovo»
- Envíe los documentos mediante el formulario del sitio web o por correo electrónico.
- Indique el país de destino y el organismo (por ejemplo, consulado o universidad).
- Comuníquenos si necesita apostilla, certificación notarial o legalización.
- Reciba el presupuesto y los plazos, y confirme el pedido.
- Recoja el paquete final en la oficina o solicite entrega por mensajería.
Calidad respaldada por la práctica
Nos valoran por nuestros resultados previsibles y la atención al detalle. No perseguimos grandes promesas: simplemente hacemos nuestro trabajo con cuidado y entregamos traducciones que se aceptan a la primera. Eso le ahorra tiempo, dinero y preocupaciones.
Preguntas frecuentes
¿Se necesita apostilla para un certificado de antecedentes penales para España?
En la mayoría de los casos, sí. Le indicaremos el formato correcto del certificado, comprobaremos su vigencia y organizaremos la apostilla, además de traducir el documento y certificarlo ante notario.
¿Cuánto tarda la traducción de un pasaporte?
Por lo general, el mismo día. Si se requiere certificación notarial, puede recogerse al siguiente día laborable. Urgente, previa coordinación.
¿Traducen informes médicos para tratamiento en el extranjero?
Sí. Contamos con editores médicos, respetamos la terminología y transmitimos las indicaciones con precisión. La confidencialidad está garantizada.
¿Se puede pedir una traducción “adaptada al país”, por ejemplo para México?
Sí. уточnaremos los requisitos y prepararemos el documento teniendo en cuenta las normas y el léxico locales.
Seguridad y confidencialidad
Manejamos con cuidado los datos personales y la información corporativa. Utilizamos canales cifrados para el envío de archivos, limitamos el acceso a los proyectos, conservamos los archivos según el reglamento y ofrecemos NDA.
- Acceso al proyecto solo para un grupo limitado de especialistas.
- Registro sistemático de todas las operaciones con los archivos.
- Eliminación de materiales a petición del cliente al finalizar el trabajo.
Nuestros principios
- Responsabilidad: solo asumimos lo que podemos realizar con calidad y a tiempo.
- Transparencia: presupuestos claros, plazos definidos y etapas comprensibles.
- Profesionalidad: traductores y editores especializados.
- Respeto: trato cuidadoso de sus documentos y de su tiempo.
Dónde estamos
Trabajamos en Moscú y aceptamos documentos de cualquier región. Los originales pueden entregarse por mensajería, en persona o por correo. Aceptamos copias electrónicas por correo electrónico o mediante el formulario del sitio web.
Agencia de traducción «Pravo i Slovo»: español sin complicaciones innecesarias
Sabemos que de la precisión de la traducción dependen visados, contratos, operaciones, tratamientos, estudios y planes de futuro. Por eso, para nosotros lo primero es la calidad y la tranquilidad del cliente. Usted se ocupa de sus asuntos, nosotros de los documentos. Y todo funciona.
¿Necesita una traducción del español en Moscú? Acuda a «Pravo i Slovo». Traductores acreditados, precisión jurídica, rigor médico, minuciosidad técnica y documentos aceptados a la primera.
Qué preparar antes de hacer el pedido
- Escaneo o foto del documento en buena calidad.
- Datos para la transliteración (tal como figuran en el pasaporte internacional).
- País y organismo donde presentará los documentos.
- Fecha límite en la que necesita la traducción terminada.
- Si necesita apostilla, certificación notarial o legalización.
Ejemplos de documentos con los que trabajamos
- Pasaportes, certificados del registro civil, certificados policiales, poderes y consentimientos.
- Diplomas, títulos, certificados académicos, recomendaciones y programas.
- Contratos, estatutos, actas, resoluciones, poderes y documentos judiciales.
- Manuales, especificaciones técnicas, fichas de producto, planos y protocolos de ensayo.
- Informes médicos, dictámenes, recetas, protocolos, ICF y prospectos.
Una palabra sobre la calidad de la traducción
Una buena traducción no consiste en traducir palabra por palabra, sino en transmitir con precisión el sentido y presentar el documento correctamente. Conservamos el formato, las fuentes, los subrayados, la numeración, las tablas y las notas. Si en el original hay fragmentos ilegibles, los marcamos con cuidado y acordamos con usted la mejor forma de reflejarlos.
Plazos de ejecución: realistas y honestos
No prometemos milagros si es fin de semana y hay cola para la certificación notarial. Lo que sí hacemos siempre es ofrecer un calendario realista, puntos de control intermedios y un plan B por si los plazos externos aprietan.
- Traducción urgente de documentos personales: desde unas pocas horas.
- Textos complejos con edición: desde 1–2 días laborables para 8–10 páginas.
- Expedientes con certificación y legalización: según el calendario acordado.
Cómo garantizamos la precisión terminológica
- Usamos glosarios del cliente y estándares del sector.
- Mantenemos bases terminológicas unificadas para cada proyecto.
- Acordamos las formulaciones dudosas con el cliente.
- Realizamos una revisión final de los términos antes de la entrega.
Servicios adicionales
- Localización de sitios web y aplicaciones al español.
- Traducción de materiales de marketing y presentaciones.
- Adaptación de currículos, cartas de presentación y perfiles.
- Edición y corrección de textos en español por hablantes nativos.
Documentos para consulados y organismos
Sabemos cómo redactar las traducciones para que sean aceptadas en instituciones oficiales. Seguimos las normas de formato, respetamos los criterios estilísticos, mantenemos intactos los datos clave, transmitimos correctamente fechas y cifras y utilizamos las abreviaturas aceptadas.
No modifique el contenido del original. Cualquier corrección o añadido debe acordarse y formalizarse por separado, de lo contrario el documento podría no ser aceptado.
Trabajo con empresas: escalabilidad y SLA
Para clientes corporativos ofrecemos SLA con plazos de respuesta, prioridades, formatos de entrega, glosarios y procedimientos de QA claramente definidos. Mantenemos el trabajo simultáneo en varios flujos, un estilo uniforme en series de documentos y los formatos de archivo requeridos.
- Equipo dedicado y gestor de proyecto.
- Integración con sistemas de gestión documental.
- Acuerdos de confidencialidad y control de acceso.
Cuándo es especialmente importante confiar la traducción a expertos
- Documentos judiciales y notariales, donde cualquier ambigüedad es crítica.
- Textos médicos y farmacéuticos, donde el error afecta a la salud.
- Manuales técnicos que influyen en la seguridad de uso.
- Documentos para organismos públicos, consulados y registros.
Nuestra experiencia es su tranquilidad
Durante dos décadas hemos afrontado casos muy diversos: desde la traducción urgente de un pasaporte el mismo día de la presentación hasta grandes expedientes farmacéuticos y bibliotecas técnicas. Esa experiencia no se trata de grandes palabras, sino de saber anticipar los puntos críticos y resolverlos antes de que se conviertan en un problema.
Con «Pravo i Slovo» tendrá un único interlocutor para todas las cuestiones de traducción y legalización. Eso ahorra tiempo y ayuda a mantener el proceso bajo control.
Estamos listos para ayudar
Si quiere que sus documentos sean aceptados sin preguntas innecesarias, confíe la traducción y la tramitación a un equipo que lo hace cada día. Estamos aquí: escríbanos, envíe los archivos y cuéntenos su encargo. Lo demás corre de nuestra cuenta.
Precios y plazos
| Nombre del servicio | Precio | Plazos |
|---|---|---|
| Idioma español |