Болгарский язык
Если вы ищете перевод с болгарского языка, который примут с первой попытки — в суде, ведомстве, банке, медицинском центре или на производстве — вы попали по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет превращает документы и сложные профильные тексты из болгарского в точные, юридически корректные и стилистически выверенные русские (и обратно). Мы работаем с личными документами, паспортами, медицинскими инструкциями и фармацевтическими досье, технической документацией, контрактами, уставами и судебными материалами. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, а также команда, которая экспертно ведет легализацию и готовит пакет под требования конкретной страны назначения.
Наша задача проста: сделать так, чтобы ваш документ приняли без уточнений, дополнительных вопросов и «возвратов на доработку». Мы учитываем формальные нормы, отраслевые стандарты и реальные ожидания адресата — от нотариуса и регистратора до регулятора и производителя.
Почему болгарский — это не «просто славянский»
Болгарский язык близок русскому, но сходство обманчиво. Болгарская грамматика, артикли, структура словосочетаний и юридическая терминология требуют крайне внимательной локализации. В медицинских и фармацевтических текстах встречаются термины, где «похоже» — значит «неверно», а в технической документации малейшая двусмысленность тянет за собой ошибки в сборке, настройке и эксплуатации.
Мы работаем с болгарскими реалиями, нормами и шаблонами документов: корректно передаем болгарские имена и отчества, транслитерируем топонимы, сохраняем официальные формулировки и проверяем соответствие реквизитам. В итоге текст выглядит так, как его ждут на стороне адресата — без «русизмов», кальки и смысловых потерь.
Наши ключевые услуги по болгарскому языку
Мы закрываем весь спектр задач — от перевода паспорта до крупного технического проекта с поэтапной сдачей и лингвистическим контролем качества.
Перевод личных документов
Переводим и готовим к подаче стандартные пакеты документов. Знаем требования консульств, много лет работаем с МФЦ, нотариусами и регистраторами.
- Паспорта, свидетельства о рождении и браке
- Справки, доверенности, заявления, согласия
- Дипломы, приложения к дипломам, академические справки
- Справки о несудимости, водительские удостоверения
При необходимости обеспечиваем нотариальное удостоверение перевода, заверяем подписи переводчика, готовим копии и выписки в корректном формате.
Перевод паспорта
Корректно передаем персональные данные, транслитерируем имена в соответствии с принятыми правилами, учитываем старые и новые образцы болгарских документов. Внимательно сверяем серии, номера, даты и места выдачи, чтобы исключить любые несостыковки при подаче.
Юридический и нотариальный перевод
Для юридических документов важна не «красота», а буквальная точность и соблюдение правовых реалий. Мы следуем терминологии, используемой в болгарских кодексах, типовых договорах и судебных решениях, и приводим соответствующие эквиваленты на русском языке, понятные нотариусу, суду и регистрирующим органам.
- Уставы, учредительные документы, решения, протоколы
- Договоры поставки, аренды, подряда, агентские соглашения
- Судебные документы: иски, решения, исполнительные листы
- Нотариальные акты, доверенности, согласия, заверения
Медицинский перевод и фармацевтика
Перевод медицинских документов — это дисциплина, где нет места догадкам. Мы соблюдаем клиническую терминологию, фармакопейные требования и регистровые форматы досье. Отдельно работаем со стилем инструкций: читаемо, без двусмысленностей, с едиными единицами измерения и сокращениями.
- Инструкции по применению, листки-вкладыши
- Фармакологические досье, спецификации, СОП
- Клинические отчеты, информированные согласия
- Медицинские выписки, заключения, анализы
Технический перевод документации
Работаем с машиностроением, электроникой, энергетикой, пищевой промышленностью, IT и приборостроением. Переводим руководства, схемы, инструкции по монтажу и эксплуатации, карты технического обслуживания. Внимательно относимся к терминологии и чертежным обозначениям, проверяем нумерацию и перекрестные ссылки, сохраняем структуру и форматирование.
- Руководства по эксплуатации и монтажу
- ТУ, спецификации, стандарты и регламенты
- Чертежи, схемы, протоколы испытаний
- Каталоги запчастей, ведомости и BOM
Легализация и подготовка документов к подаче за рубежом
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Подскажем, где нужен апостиль, где — консульская легализация, а где достаточно нотариального удостоверения и переводческого заверения. Согласуем последовательность: «оригинал → апостиль → перевод → нотариальное удостоверение» или другой маршрут, если того требует страна назначения или конкретный орган.
Правильная последовательность действий экономит недели. Мы предупреждаем о типичных ловушках: истечение сроков справок, несовпадение транслитерации, несоблюдение формата дат и необходимость перевода печатей и штампов.
Как мы работаем: прозрачный процесс от заявки до выдачи
Мы выстроили понятный маршрут, который снимает лишние вопросы. Каждая стадия зафиксирована в проектном плане, сроки и ответственность — прозрачны.
- Анализ задачи: цель, адресат, требования к форме и содержанию
- Оценка объема, сроков и стоимости, согласование глоссария и примеров
- Перевод профильным специалистом по болгарскому языку
- Редактура и вычитка, сверка числовых данных и имен собственных
- Подготовка к подаче: форматирование, нумерация, заверение
- Легализация по необходимости: апостиль или консульская процедура
- Итоговая проверка комплекта и передача клиенту
Качество: как мы добиваемся точности
Точность — это не удача, а система. Мы применяем многоуровневый контроль качества, терминологические базы и обязательную верификацию критических полей.
- Двойная вычитка юридически и технически значимых фрагментов
- Глоссарии по отраслям: право, медицина, фармацевтика, техника
- Сверка цифр, дат, артикулов, единиц измерения и ссылок
- Проверка соответствия макету и исходной структуре
При необходимости подключаем третью независимую проверку сложных медицинских и фармацевтических файлов — там, где цена ошибки несоизмерима.
В переводе с болгарского критичны имена и топонимы. Мелкая ошибка в одной букве может стать причиной отказа при приеме документов. Мы всегда сверяем написание с сертификатами, загранпаспортами и реестровыми записями.
Сроки, цены и прозрачность сметы
Мы не даем «красивых» обещаний — даем реалистичные сроки, подкрепленные опытом и загрузкой команды. Срочные проекты ведем расширенной группой, но не жертвуем проверками качества. По цене — считаем открыто: объем, сложность, заверения, легализация, доставка. До старта закрепляем смету письменно.
Кому подойдет наша экспертиза
Работаем и с частными лицами, и с бизнесом. Умеем быстро и аккуратно, умеем долго и масштабно.
- Частные клиенты: переводы паспортов и актов ЗАГС, дипломов, доверенностей
- Юрлица: договоры, уставные документы, судебные материалы
- Медицинские организации и фармацевтика: инструкции, клинические пакеты
- Промышленность и инженеры: руководства, схемы, спецификации
Чем наше бюро отличается
За 20+ лет в Москве мы выстроили процессы, которые работают. Не обещаем «сделать вчера», но умеем оптимизировать маршрут так, чтобы вы получили документ вовремя и без возвратов.
- Аккредитованные переводчики в штате, профильные редакторы
- Глубокая специализация по болгарскому языку и отраслям
- Полный цикл: перевод, заверение, легализация, финальная проверка
- Ответственный менеджмент проектов и строгая конфиденциальность
Технические детали, о которых важно знать
Дьявол в деталях, особенно когда речь о болгарском и формальных требованиях.
- Транслитерация имен и названий согласуется со стандартами адресата
- Форматы дат и чисел приводим к требованиям органов подачи
- Печати и штампы переводим и при необходимости транслитерируем
- Нумерацию пунктов, приложений и таблиц сохраняем без смещений
Если документ придется прошивать — подскажем последовательность и подготовим листы с корректными отметками для нотариуса.
Медицинский и фармацевтический перевод: методика
Мы держим высокий стандарт точности и читабельности. Учитываем лекарственные формы, дозировки, пути введения, противопоказания и взаимодействия. Тщательно выверяем единицы измерения и переводим предупреждения без двусмысленностей. Для клинических материалов поддерживаем терминологическую совместимость и непрерывность стиля во всех документах пакета.
- Единая терминология во всех версиях и релизах документа
- Согласование с локальными фармакопейными нормами и шаблонами
- Контроль длины строк и переносов для верстки листков-вкладышей
- Отдельная проверка разделов «Побочные действия» и «Противопоказания»
Перевод инструкции — это не только терминология. Мы поддерживаем логику и навигацию: одинаковые названия разделов, коды, ссылки на разделы и пиктограммы. Пользователь не должен «угадывать», что имелось в виду.
Технический перевод: от чертежа до эксплуатационной документации
Соблюдаем требования стандартов и профильных регламентов. Для оборудования из Болгарии приводим параметры и предупреждения к русской инженерной традиции, не нарушая исходный смысл. Работаем с формулами, таблицами, диаграммами, файлами CAD и спецификациями.
- Единый стиль для повторяющихся узлов и операций
- Сверка спецификаций с каталогами и BOM
- Точность обозначений, единиц, моментов затяжки и допусков
- Проверка ссылок на рисунки, таблицы и приложения
Юридические и нотариальные тексты: буква и дух документа
Здесь важна не изящная стилистика, а точное соответствие формулировкам и смысловым связкам. Мы сохраняем структуру, терминологию и реквизиты, уделяем внимание датам, адресам, полномочиям и ссылкам на нормы. Если в болгарском тексте есть реалии без прямых аналогов, подбираем эквиваленты, понятные адресату, и при необходимости даем объяснение в скобках.
Конфиденциальность и безопасность
Мы соблюдаем режим конфиденциальности. Рабочие файлы хранятся в защищенной среде, доступ ограничен, итоговые пакеты передаются по согласованным каналам. По запросу подписываем соглашения о неразглашении и выстраиваем закрытый контур взаимодействия для корпоративных клиентов.
Как подготовить документы к переводу
Чтобы все прошло быстро и гладко, достаточно нескольких простых шагов.
- Предоставьте четкие сканы или оригинальные файлы без обрезанных полей
- Сразу укажите цель перевода и адресата
- Сообщите о требованиях к заверению и легализации
- Проверьте написание имен и адресов по документам
Если у вас встречаются разные варианты написания имени в документах, сообщите об этом заранее. Мы поможем выстроить консистентную схему транслитерации, чтобы при подаче не возникло вопросов.
Частые вопросы
Мы собрали короткие ответы на вопросы, которые возникают чаще всего. Подробности уточним при обращении.
- Нужно ли заверять каждый лист? Зависит от адресата и типа документа
- Сколько занимает апостиль? Сроки варьируются, ориентируем по ситуации
- Можно ли перевести с фотографии? Да, если качество достаточное
- Делаете ли вы макет «как в оригинале»? Да, воспроизводим структуру
О бюро «Право и слово»
Мы работаем в Москве более двух десятилетий. За это время накопили устойчивые глоссарии по болгарскому языку, научились учитывать нюансы подачи в разных ведомствах и выстроили процесс, который выдерживает проверку практикой. Наши переводы принимают — это лучшая оценка нашей работы.
Болгарский язык — одна из наших сильных специализаций. Мы не перегружаем клиентов терминологией, берем на себя организационные детали и отвечаем за результат от текста до печати на готовом комплекте.
Как начать сотрудничество
Опишите задачу и пришлите документы. Мы оперативно оценим сроки и стоимость, предложим маршрут легализации и приступим к работе.
- Прикрепите файлы или сканы с описанием цели и адресата
- Сообщите о сроке подачи и требованиях к заверению
- Уточните, нужна ли легализация для конкретной страны
После согласования вы получаете понятный план с датами, перечнем действий и итоговой сметой. Мы берем ответственность за каждую ступень маршрута — от перевода до готового пакета.
Перевод с болгарского — это не механическая подстановка слов. Это внимательная работа с формой, терминологией и требованиями адресата. Бюро «Право и слово» объединяет опыт, отраслевую экспертизу и практику легализации, чтобы ваши документы принимали без уточнений — быстро, корректно и с первого раза.
Precios y plazos
Nombre del servicio | Precio (rub.) | Plazos |
---|---|---|
Traducción al búlgaro |