Казахский язык
Когда нужен перевод с казахского языка, обычно нет права на ошибку: сроки поджимают, требования у ведомств строгие, а любая неточность тянет за собой отказ, повторную запись и потерю времени. Мы это знаем из практики. Бюро переводов «Право и слово» уже более 20 лет помогает частным клиентам и компаниям решать языковые задачи без нервов и с гарантированным результатом: от перевода паспорта и диплома до сложных технических регламентов, медицинских инструкций и юридических договоров, а также полной легализации для подачи в разные страны мира.
Наш подход прост: точность, соответствие формату и соблюдение требований принимающей стороны. Сначала — цель и требования, затем — перевод. Поэтому наши документы принимают с первого раза.
Почему нам доверяют перевод с казахского языка
Казахский — тюркский язык со своей грамматикой, морфологией и особенностями делового и юридического стиля. Устойчивые выражения, прописные/строчные буквы в именах собственных, вариативная транслитерация — здесь легко ошибиться, если работать «по шаблону». Мы этого не допускаем.
- Опыт более 20 лет: от единичных справок до многотомных технических проектов.
- Аккредитованные переводчики, прошедшие профильный отбор и тестирование.
- Внутренние глоссарии, проверенные на проектах для медицины, фармы, промышленности, IT и юриспруденции.
- Двойная проверка: переводчик + редактор, при необходимости — предметный эксперт.
- Подготовка к подаче: форматирование, заверение, нотариат, апостиль и иные формы легализации.
Какие задачи мы решаем ежедневно
Мы работаем с полным спектром документов и текстов с/на казахский язык. Обращаются и физические лица, которым срочно нужен перевод паспорта, и компании, которым необходимо перевести техдокументацию и стандарты для тендера или сертификации.
Перевод личных документов
Личные документы требуют точного соответствия оригиналу, без «вольных трактовок». Мы корректно передаем персональные данные, названия органов, штампы, отметки и даты, а также соблюдаем требования к верстке и нумерации страниц.
- Паспорт, ID-карта, водительское удостоверение.
- Свидетельства: о рождении, браке, разводе, смене имени, смерти.
- Дипломы, аттестаты, приложения, академические справки.
- Справки МВД, о несудимости, о семейном положении, трудовые книжки, справки с места работы.
- Нотариальные доверенности, согласия, заявления и формы.
Перевод паспорта
Чаще всего нужен для подачи в консульства, банки, миграционные органы, при оформлении ВНЖ и разрешений на работу. Мы соблюдаем требуемый формат, отражаем все поля и транслитерацию, сверяемся с уже использованными вариантами имени и фамилии в других ваших документах.
Если в разных документах у вас встречаются разные варианты написания имени/фамилии латиницей, предупредите нас сразу. Мы согласуем единый стандарт, чтобы избежать расхождений при подаче.
Юридический и нотариальный перевод
Юридические тексты — это не просто «точные слова». Важны структура, терминологическая согласованность, корректная передача правовых категорий и ссылок на нормы. Мы работаем с договорами, уставами, доверенностями, решениями судов, протоколами, выписками и корпоративными документами. При необходимости готовим нотариально заверенный перевод и организуем подачу для легализации.
- Договоры поставки, подряда, оказания услуг, NDA, оферты.
- Учредительные документы: уставы, решения, протоколы, выписки.
- Судебные документы, претензии, заявления, нотариальные акты.
Медицинский и фармацевтический перевод
Здесь цена ошибки особенно высока. Мы удерживаем одинаковую терминологию во всех разделах документа, используем отраслевые справочники и проверяем единицы измерения, дозировки, нежелательные реакции и инструкции по применению. Перевод согласовываем с принятым в стране назначения форматом IFU/SmPC/PL, чтобы документ принимали регуляторы и клиники.
- Инструкции по медицинскому применению, листки-вкладыши.
- Фармаконадзорные отчеты, материалы клинических исследований.
- Истории болезни, выписки, заключения, результаты анализов.
- Регистрационные досье, спецификации, сертификаты соответствия.
Технический перевод
Технический текст — это математика, логика и стандарты. Мы сохраняем обозначения, артикулы, последовательности процедур, техусловия, ссылки на ГОСТ/СТ РК/ISO, переворачиваем схемы и таблицы в удобочитаемый формат и не теряем контекст.
- Руководства по эксплуатации, регламенты, инструкции по монтажу и сервису.
- Техкарты, спецификации, паспорта изделий, каталоги.
- Проектная документация, отчеты, стандарты и методики испытаний.
Нотариальное заверение и легализация
Перевода мало — часто требуется нотариальное заверение, а для подачи за границей — апостиль или консульская легализация. Мы ведем этот процесс под ключ.
- Нотариально заверяем подпись переводчика и при необходимости — копii документа.
- Оформляем апостиль для стран, где он признан, либо проводим консульскую легализацию.
- Согласовываем формат с требованиями конкретного ведомства или консульства.
Мы — эксперты в сфере легализации документов для разных стран мира. Объясним, какой маршрут подходит именно вам, и выполним все этапы от перевода до финальной печати, чтобы документ приняли без вопросов.
Точность в деталях: имена, даты, печати, формат
Самые частые причины отказов — расхождения в транслитерации, «плавающие» даты, несоответствие формата, потерянные штампы и печати. Мы работаем аккуратно: зеркалим структуру, переносим отметки, соблюдаем полную читаемость печатей (с пометкой [неразборчиво], если фрагмент в оригинале поврежден), не изменяем смысл и не «улучшаем» исходник.
- Транслитерацию согласовываем с вами и проверяем на соответствие уже поданным формам.
- Даты приводим к нужному формату (дд.мм.гггг или словесному), не меняя значения.
- Печати и штампы передаем текстово, вынося легенду в примечания.
Конфиденциальность и безопасность
Мы строго соблюдаем режим конфиденциальности. Документы храним в защищенной среде, доступ ограничиваем по ролевой модели. По запросу подписываем NDA. Рабочие материалы удаляем по окончании проекта согласно нашему регламенту.
Как мы работаем: четкая схема без сюрпризов
Прозрачный процесс экономит ваше время. Мы не запутываем клиента в терминах и пояснениях: все просто и по делу.
- Вы присылаете сканы/фото и сообщаете цель перевода и страну/ведомство подачи.
- Мы оцениваем объем, сроки, необходимость нотариата и легализации.
- Согласуем стоимость и график, назначаем команду переводчик+редактор.
- Готовим перевод, проводим проверку и, при необходимости, нотариально заверяем.
- Легализуем документ и передаем вам полный комплект с инструкцией по подаче.
Если дедлайн горит — сообщите об этом сразу. Мы подключим расширенную команду и предложим ускоренный график без потери качества.
Особенности казахского языка, о которых важно помнить
Казахский использует кириллическую графику (с переходом на латиницу в перспективе), имеет категорию гармонии гласных и развитую систему словообразования. Для переводчика это означает повышенное внимание к суффиксам, порядку слов и устойчивым словосочетаниям. Разговорные формы недопустимы в юридических и технических документах: стиль должен оставаться деловым и однозначным.
- Юридический стиль: единообразие терминов, корректные отсылки к нормам, отсутствие двусмысленности.
- Медицинский стиль: дозировки, единицы, термины и аббревиатуры строго по справочникам и принятым стандартам.
- Технический стиль: неизменность нотации, уважение к исходным кодам и маркировкам, аккуратность с таблицами и схемами.
Качество и контроль: что стоит «за кадром»
Хороший перевод всегда результат процесса. Мы выстроили его так, чтобы снижать риски до минимума.
- Подготовка: создаем мини-глоссарий проекта, уточняем транслитерацию имен, проверяем требования принимающей стороны.
- Перевод: работаем по единым правилам форматирования, фиксируем спорные моменты в комментариях.
- Редактура: вторые глаза проверяют цифры, даты, собственные имена, внутренние ссылки.
- Проверка: финальный контроль качества и сбор пакета для подачи (включая нотариат и легализацию).
В штате — аккредитованные переводчики и редакторы. Это не «фриланс по случаю», а системная работа с персональной ответственностью за результат.
Сроки и стоимость: без мелкого шрифта
Сроки зависят от объема, тематики и необходимости заверения/легализации. Мы никогда не ставим скорость выше точности, но умеем ускоряться за счет распределения задач и параллельной подготовки нотариата. Присылайте документы — дадим точные сроки и понятную смету без скрытых платежей.
- Стандартные личные документы: быстро, с возможностью день-в-день.
- Юридические и технические тексты: по плану с учетом редактуры и валидации терминологии.
- Медицинские/фармацевтические материалы: с усиленной проверкой, корректурой единиц и форматов.
Частые вопросы
Нужны оригиналы или достаточно сканов?
Для оценки — достаточно четких сканов/фото. Для нотариального заверения обычно требуется оригинал или нотариально заверенная копия. Подскажем оптимальный вариант под вашу задачу.
Можно ли сохранить «ваш» вариант транслитерации?
Да. Если вы уже подавали документы с определенным написанием имени/фамилии, пришлите пример. Мы возьмем его за основу и приведем остальные документы к единому стандарту, если это не противоречит требованиям ведомства.
Вы делаете перевод с нотариальным заверением и апостилем?
Да. Организуем полный цикл: перевод, нотариат, апостиль или консульскую легализацию, а также подготовим комплект для подачи в нужную инстанцию.
Работаете ли вы с корпоративными проектами?
Да. Назначаем менеджера проекта, формируем глоссарий, настраиваем QA и подготавливаем отчеты по качеству. Для объемных проектов подключаем тематических редакторов.
Как подготовить документы для перевода
- Сделайте четкие сканы без бликов и обрезанных углов.
- Проверьте, чтобы были видны все печати, штампы и оборотные стороны.
- Сообщите цель и страну подачи — это влияет на формат и заверение.
- Передайте желаемую транслитерацию имен (если уже принято).
- Сразу скажите о дедлайне — предложим реалистичный график.
Не редактируйте документ перед отправкой — любые «подчистки» в оригинале могут вызвать вопросы у принимающей стороны. Лучше прислать исходный скан без правок.
Кому полезны наши услуги
- Частным лицам: миграционные вопросы, визы, учеба, брак, недвижимость.
- Бизнесу: тендеры, поставки, сервисные контракты, сертификация, соответствие требованиям.
- Медицинским и фарм-компаниям: регистрация, досье, инструкции, клиническая документация.
- Инженерным и производственным компаниям: техпроцессы, регламенты, стандарты, эксплуатационные документы.
Почему «Право и слово»
Мы не обещаем «чудес за час», но умеем работать быстро и точно там, где другим приходится переделывать. За нас говорят два факта: документы принимают с первого раза, а клиенты возвращаются. Это и есть лучшая проверка качества.
Бюро переводов «Право и слово», Москва. Перевод с казахского языка и на казахский: личные документы, паспорта, медицинские и фармацевтические тексты, техническая и юридическая документация, нотариальное заверение и легализация. Опыт — более 20 лет. В штате — аккредитованные переводчики.
Шаги к заказу
- Пришлите документы и цель перевода.
- Получите оценку сроков и стоимости.
- Подтвердите заказ — мы начинаем работу в тот же день.
- Получите готовый перевод, заверение и, при необходимости, легализацию.
Итог
Перевод с казахского языка — это не механическая подстановка слов. Это работа с нормами, форматом, ответственностью и пониманием, где текст будет проверяться и по каким правилам. Мы смотрим на задачу глазами принимающей стороны и делаем так, чтобы у нее не осталось поводов для вопросов. Если вам важны точность, сроки и спокойствие в каждой детали — просто напишите нам. Остальное мы возьмем на себя.
Precios y plazos
Nombre del servicio | Precio (rub.) | Plazos |
---|---|---|
Idioma kazajo |