Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Если вам нужен аккуратный и понятный перевод с хинди или на хинди — от паспорта и свидетельств до технических регламентов, инструкций к препаратам и юридических контрактов — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» в Москве более 20 лет занимается профессиональными переводами и легализацией документов для разных стран мира. В штате — аккредитованные переводчики, которые знают не только язык, но и отраслевые нормы. Мы не эксперименты ставим — мы доводим дела до результата.

Мы берем на себя весь маршрут: перевод, вычитку, нотариальное заверение, апостиль, консульскую легализацию, при необходимости — заверенные копии и сопровождение подачи. Вам не придется расшивать дела, искать нотариуса и следить за сроками — мы все сделаем и отдадим готовый комплект.

Почему перевод с хинди — отдельная компетенция

Хинди — язык с собственной логикой и богатой морфологией. Одна и та же мысль может выражаться разными грамматическими конструкциями, а нюанс — менять юридический или медицинский смысл. Чтобы документ приняли без уточнений, переводчик должен работать аккуратно с формулировками, датами, единицами, аббревиатурами и собственными именами. Мы это делаем ежедневно и знаем типовые требования адресатов — от российских ведомств до зарубежных университетов и регуляторов.

  • Соблюдаем требования к оформлению: транслитерация имен по паспорту/виде на жительство, сквозная нумерация страниц, перенос мокрых печатей и штампов.
  • Сохраняем структуру оригинала: таблицы, разделы, подпункты и примечания идут в той же логике, чтобы проверяющий не искал соответствия.
  • Проверяем единицы измерения: оставляем оригинальные значения и, где нужно, приводим эквиваленты в международной системе (с пометками).

Перевод личных документов с хинди и на хинди

Личные документы — это про точность букв в имени, совпадение дат и корректную передачу печатей. Мы оформляем переводы так, чтобы их принимали в ЗАГСах, консульствах, миграционных службах, штуденческих офисах и банках.

  • Паспорт, загранпаспорт, ID-карта
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки о несудимости, регистрации, семейном положении
  • Дипломы, приложения, аттестаты, академические справки
  • Водительские удостоверения, доверенности, справки с места работы

Сразу после перевода можем выполнить нотариальное заверение, приложить копии и собрать комплект под подачу. Если для страны назначения нужен апостиль или консульская легализация — подскажем маршрут и сроки, возьмем на себя оформление.

Важно: присылайте сканы всех страниц, включая пустые обороты с печатями и номера. Любая «полустертая» отметка может стать причиной возврата. Если есть повреждения или расхождения в написании имен, скажите заранее — предложим корректную схему транслитерации и комментарии переводчика.

Перевод паспорта с хинди и на хинди

Перевод паспорта — самая частая задача. Мы переносим все данные строго по оригиналу: ФИО, место и дата рождения, орган, выдавший документ, номер, отметки о регистрации, визы, штампы. Если требуется, готовим несколько версий транслитерации имени (в соответствии с правилами адресата) и согласуем окончательный вариант с вами до заверения.

  • Сопоставляем кириллицу, латиницу и деванагари, исключаем двойные трактовки.
  • Отдельно проверяем совпадение дат и номеров на всех страницах.
  • Прикладываем заверенную копию, если того требует нотариус или консульство.

Юридический и нотариальный перевод с хинди

Юридический текст — это не место для «примерного смысла». Термин, спущенный на полтона, меняет обязанность или срок. Мы используем проверенную базу терминов, согласовываем формулировки сторон и выдерживаем формат оригинала.

  • Договоры поставки, оказания услуг, агентские и лицензионные соглашения
  • Учредительные документы, протоколы, уставы, доверенности
  • Судебные решения, претензии, исковые заявления, нотариальные акты
  • Комплаенс-документы, политики, оферты, персональные данные

По запросу организуем нотариальное заверение подписи переводчика, прошивку, нумерацию, сшивные стикеры и отметки. Если нужен присяжный перевод для конкретной юрисдикции — предложим допустимый аналог или подскажем, где требуется именно local sworn translator.

У нас есть отлаженный SLA для корпоративных клиентов: глоссарии, шаблоны, контроль версий, параллельные команды на объем и дежурные переводчики под срочные подачи. Назначаем менеджера проекта, который держит сроки и качество на уровне, а вас — в курсе статуса.

Медицинский перевод: инструкции, фармацевтика, исследования

Медицинские переводы с хинди и на хинди требуют дисциплины к терминам и безопасности. Ошибка в дозировке или режиме приема — это не правки, это риски. Мы работаем с инструкциями к лекарствам, ИФУ/IFU, листками-вкладышами, протоколами клинических исследований, этикетками и маркерами упаковки, фармаконадзором, СОП, отчетами по безопасности.

  • Следуем EMA/FDA/WHO терминологии и локальным регуляторным требованиям страны назначения.
  • Согласовываем терминологию с вашим медотделом, фиксируем ее в глоссарии проекта.
  • Сохраняем верстку таблиц: показания, противопоказания, побочные эффекты, взаимодействия.
  • Делаем вторую медицинскую вычитку: клинический редактор проверяет критичные параметры.

Для медпереводов просим предоставлять исходники в редактируемом виде и макеты: так мы не потеряем мелкий текст, маркировку единиц и ссылки на разделы. Если исходник только в скане — восстановим структуру, но предупредим о возможных сроках на воссоздание верстки.

Технический перевод: документация, регламенты, чертежи

Технические тексты на хинди и русском/английском требуют аккуратной терминологии и строгой структуры. Мы переводим руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, стандарты, спецификации, ТУ, СОП, монтажные схемы, карты техобслуживания, инструкции по безопасности и обучающие материалы.

  • Поддерживаем единообразие терминов через проектный глоссарий и память переводов.
  • Сохраняем кросс-ссылки, предупреждения, пиктограммы и нумерацию шагов.
  • Проверяем формулы, диапазоны допусков, единицы измерения и системные обозначения.
  • Готовим двуязычные версии для служб сервиса и обучения персонала.

Если проект большой, собираем команду из профильных переводчиков: электротехника, машиностроение, нефтегаз, ИБ/ИТ, телеком, строительные нормы. Назначаем технического редактора, который держит терминологическую чистоту от первого до последнего листа.

Легализация документов для разных стран

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. В зависимости от юрисдикции и цели использования подбираем правильный маршрут: апостиль, консульская легализация, заверенные копии, перевод до/после проставления штампа, дополнительные справки.

  • Анализ требований адресата и страны: что нужно именно в вашем случае.
  • Сбор и подготовка пакета: перевод, заверение, апостиль или консульская цепочка.
  • Сроки и очередность: подскажем, где важнее сначала апостиль, а где — сначала перевод.
  • Отслеживание готовности и финальная проверка комплектности.

Если у вас уже есть готовый перевод, мы проведем экспертизу на соответствие формальным требованиям и, при необходимости, оперативно доработаем. Цель проста: чтобы документ приняли с первого раза.

Аккредитованные переводчики: кто делает вашу работу

В штате «Право и слово» работают аккредитованные переводчики с отраслевой специализацией. Это не просто знание хинди и русского/английского — это умение читать документы требованиями адресата, понимать, где критична точность до символа, а где важнее разъяснение термина.

  • Профильные компетенции: юристы, медицинские редакторы, инженеры-консультанты.
  • Двойная вычитка: переводчик и редактор, при необходимости — отраслевой эксперт.
  • Конфиденциальность: NDA по умолчанию, защищенный обмен файлами, доступ по ролям.

Как мы работаем: путь вашего документа

Процессы выстроены так, чтобы вы понимали, что происходит на каждом шаге, а мы отвечали за результат.

  • Анализ задачи: изучаем документы, уточняем страну и орган подачи, согласуем сроки.
  • Оценка и план: фиксируем объем, стоимость, маршрут заверений и легализации.
  • Перевод и редактура: делаем текст и выверяем структуру, имена, даты, печати.
  • Заверение: нотариус, прошивка, копии — под требования адресата.
  • Легализация: апостиль/консульская цепочка, контроль статуса и сроков.
  • Выдача: электронные копии и бумажный комплект, инструкции по подаче.

Срок «жизни» перевода: некоторые ведомства принимают переводы только в течение 1–3 месяцев с даты заверения. Если у вас длинный маршрут согласований, предупредите — сделаем перевод заранее и заверим ближе к подаче.

Сроки и стоимость

Сроки зависят от объема, сложности и наличия заверений. Документы стандартного объема делаем быстро, но без компромиссов по качеству. Срочность — возможна: подключаем дополнительную смену, синхронизируем редакторов и нотариуса.

  • Стандартные личные документы: от оперативного до следующего дня.
  • Юридические и технические тексты: по согласованному графику с этапами.
  • Медицинские инструкции и фармацевтика: с обязательной второй вычиткой.
  • Нотариат и легализация: ориентируем по реальным очередям органов.

Стоимость прозрачна: фиксируем расценки перед стартом и не меняем без вашего согласия. Если по ходу добавляются требования (например, дополнительные копии, срочное окно у нотариуса) — согласуем заранее.

Что подготовить от вас

  • Скан-копии всех страниц документа с печатями и штампами в хорошем качестве.
  • Требования адресата или ссылку на регламент (если есть).
  • Желаемую транслитерацию ФИО (если уже использовали ранее).
  • Срок, к которому документ должен быть готов, и страна подачи.

Если сомневаетесь в требованиях — пришлите все, что есть. Мы сами сопоставим нормы, подскажем, где нужна прошивка, где — апостиль, а где — достаточно нотариального заверения перевода.

Типичные ситуации и как мы их решаем

  • Разные написания имени в документах. Согласуем единый вариант, добавим примечание переводчика, при необходимости — справку о вариативности транслитерации.
  • Поврежденные или плохо читаемые печати. Запросим лучшую копию или предложим заверенную копию с комментариями — чтобы у проверяющего не возникло вопросов.
  • Срочная подача. Задействуем дежурную команду и согласованный слот у нотариуса, пройдем процесс за минимально возможное время.
  • Необходимость перевода до/после апостиля. Подберем правильную очередность для вашей страны, чтобы не пришлось переделывать.

Качество, которое можно проверить

Мы привыкли, что наш перевод читают люди, которые ищут повод вернуть документы. Поэтому контролируем не только язык, но и «бытовую» сторону: скрепки, сшивка, нумерация, пометки «верно», порядок подписи у нотариуса. Это скучно, но это экономит вам недели.

  • Чек-лист печатей и отметок.
  • Сверка чисел и имен по всем страницам.
  • Финальный просмотр перед прошивкой и после нее.

Часто задаваемые вопросы

Можно ли сделать перевод по фото в мессенджере? Можно, если качество позволяет уверенно прочитать все данные. Но для заверения все равно потребуются четкие сканы или оригинал.

Вы работаете с электронными подписями и е-документами? Да. Проверяем валидность ЭП, делаем печатную копию с отметкой и переводом реквизитов подписи по согласованию с адресатом.

Нужен перевод на английский и хинди одновременно. Это реально? Да. Сформируем две параллельные версии с единым глоссарием и согласованной транслитерацией.

Принимаете конфиденциальные материалы? По умолчанию — да, под NDA. Организуем защищенный канал обмена и доступ по ролям.

С кем мы работаем

  • Частные клиенты: ВНЖ, учеба, брак, наследство, работа за рубежом.
  • Бизнес: поставки, сервисные контракты, техдокументация, регуляторные файлы.
  • Медицинские и фармкомпании: инструкции, досье, фармаконадзор, клин-исследования.
  • Юридические фирмы: процессуальные документы, нотариат, корпоративная документация.

За 20+ лет мы выработали простое правило: сначала понимаем путь документа, потом переводим. Так перевод не «красиво звучит», а работает там, где его должны принять.

Как начать

  • Отправьте документы на оценку удобным способом.
  • Получите план работ, сроки, стоимость и маршрут заверений.
  • Подтвердите — и мы беремся за дело. Готовый комплект получите в согласованный срок.

Бюро переводов «Право и слово» — надежный партнер по переводам с хинди и на хинди в Москве. Аккуратность к деталям, отраслевая экспертиза и полный цикл легализации — вот три вещи, из-за которых к нам возвращаются. Напишите нам — и ваш документ пройдет свой путь без лишних кругов.

Precios y plazos

Nombre del servicio Precio (rub.) Plazos
Idioma hindi
1250
1-3 días

Preguntas para el jurista

Add Comment