Корейский язык
Если вам нужен надежный перевод с корейского языка и на корейский для личных, медицинских, технических или юридических задач — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет помогает частным клиентам и компаниям безопасно проходить проверки, сдавать документы в госорганы и успешно закрывать международные проекты. Мы работаем с полным спектром материалов: от паспорта и диплома до фарм-досье и пакета технической документации для сертификации.
Мы переводим не «слова», а результат. Ваша цель — чтобы документ приняли с первого раза. Наша задача — подготовить перевод так, будто он изначально был написан на нужном языке и собран в соответствии с требованиями принимающей стороны.
Почему корейский перевод — это отдельная специализация
Корейский язык — не просто другая письменность (한글), это особая структура текста, логики и формальных оборотов. В официальных документах — жесткие шаблоны, в технических мануалах — стандартные термины и измерения, в медицине — регуляторная лексика и нюансы безопасности использования. Мы учитываем стилистику, регистры речи, терминологию корейских стандартов и привычные форматы верстки. Это важно, если ваши документы будут проверяться не только в России, но и в Корее или в международных организациях.
Наши услуги перевода с/на корейский
Мы закрываем полный цикл работ: перевод, вычитка профильным редактором, согласование транслитерации имен, верстка под шаблоны, нотариальное удостоверение, апостиль или консульская легализация, при необходимости — заверенный пакет для подачи.
- Перевод личных документов: паспорт, свидетельства ЗАГС, справки, архивные выписки
- Юридический перевод и договоры, корпоративные документы, судебные материалы
- Нотариальный перевод и заверение, прошивка, нумерация, отметки
- Медицинский перевод: инструкции к медизделиям, фармацевтические документы, отчеты клинических исследований
- Технический перевод: мануалы, спецификации, чертежные ведомости, сертификаты соответствия
- Перевод образовательных документов: дипломы, приложения, академические справки
- Локализация деловой переписки, коммерческих предложений и презентаций
- Легализация документов для разных стран, включая Южную Корею
Перевод личных документов с корейского и на корейский
Личные документы должны быть безошибочны в каждом знаке: фамилия, инициалы, даты, номера, печати. Мы аккуратно переносим визуальные элементы и реквизиты, соблюдаем формат и шрифтовую дисциплину, корректно транслитерируем имена по вашим документам или по установленным правилам.
- Паспорт, ID-карта, водительское удостоверение
- Свидетельства: о рождении, браке, разводе, смене имени
- Справки: о несудимости, о месте жительства, о семейном состоянии
- Трудовые и финансовые документы для виз и ВНЖ
Перед нотариальным заверением мы сверяем каждый символ и метку, чтобы нотариус мог удостоверить перевод без вопросов. По запросу подготовим комплект под конкретный консульский отдел.
Перевод паспорта: точность в деталях
Паспорт — документ, где одна буква может стоить срыва подачи. Мы фиксируем совпадение написания ФИО, места рождения, дат, серии и номера. При расхождении между загранпаспортом и внутренним документом согласуем единый вариант, чтобы исключить дублирование или конфликт написаний в разных подачах.
Если у вас менялось написание имени в разных документах, заранее сообщите нам об этом. Мы предложим несколько безопасных решений: примечание переводчика, сопроводительное письмо или выверенную транслитерацию с подтверждением.
Юридический и нотариальный перевод
Юридический перевод с корейского требует не просто знания языка, а понимания конструкций обязательственного права, корпоративной терминологии и судебной практики. Мы передаем смысл и соблюдаем форму: заголовки, пункты, подпункты, отсылки, приложения, печати и штампы переносим корректно и единообразно.
- Договоры поставки, NDA, агентские и дистрибьюторские соглашения
- Учредительные документы, выписки из реестров, протоколы
- Судебные решения, претензии, переписка, исполнительные листы
- Нотариальные доверенности, согласия, заявления
Нотариальное заверение проводим с учетом требований конкретного нотариуса: шивка, нумерация, лист согласия, отметки. Готовим пакет для апостиля или консульской легализации.
Медицинский и фармацевтический перевод
Медицинские тексты на корейском — это терминология, регуляторные требования и ответственность. Мы работаем с инструкциями к медизделиям и лекарствам, отчетами по клиническим исследованиям, фармаконадзором, лабораторными заключениями и досье для регистрации.
- Инструкции по применению, IFU/DFU, этикетки, листки-вкладыши
- Регистрационные досье, модули CTD, резюме по безопасности
- SOP, CAPA, отчеты валидирования и аудита
- Материалы для врача и пациента, информированные согласия
Мы строго переводим предупреждения, дозировки, противопоказания и совместимость. Учитываем стандарты метрологии и международные сокращения, чтобы исключить двусмысленность. Документы проходят двойную вычитку: медицинским редактором и специалистом по соответствию формату.
Во всех медицинских и фарм-проектах мы используем глоссарии, согласованные с заказчиком, и поддерживаем терминологию на протяжении всего жизненного цикла продукта. Это снижает риски и ускоряет обновления.
Технический перевод с корейского
Техническая документация ценится за точность и повторяемость. Мы переводим руководства по эксплуатации, монтажу и обслуживанию, спецификации, описания технологических процессов, паспорта оборудования, ведомости запчастей и протоколы тестов.
- Машиностроение, электроника, автоматизация, IT и телеком
- Энергетика, HVAC, транспорт и логистика
- Инструкции по технике безопасности, планы ТОиР, стандартные процедуры
Сохраняем единый стиль терминов, единицы измерения, обозначения разъемов и электроцепей, предупреждающие пиктограммы. По запросу выполним воссоздание схем и таблиц в оригинальной структуре, адаптируем формулы, а также подготовим двуязычные версии для сервисных служб.
Легализация документов для разных стран
Мы — эксперты в маршрутах легализации. Подскажем, что потребуется именно в вашем случае: апостиль, консульская легализация, заверение у торгово‑промышленной палаты, дополнительная прошивка для принимающей организации.
- Анализ требований страны и ведомства
- Подготовка перевода по формальным критериям
- Нотариальное удостоверение, апостиль, консульская легализация
- Промежуточные шаги: дубликаты, архивные выписки, заверенные копии
Требования к легализации меняются. Перед началом работ пришлите сканы документов и укажите, куда именно вы будете подавать. Мы проверим актуальные правила и предложим безопасный маршрут с запасом по срокам.
Кто переводит ваши документы
В штате «Право и слово» — аккредитованные переводчики и профильные редакторы. Каждый проект проходит по отраслевому маршруту: юридические тексты читает юрист‑редактор, медицину — врачебный или фармацевтический редактор, технические — инженер‑лингвист. Для крупных заказов формируем постоянную команду и ведем глоссарий и память перевода, чтобы каждый последующий документ выглядел и читался так же безупречно, как предыдущий.
Контроль качества на каждом этапе
- Аудит исходных материалов и целей подачи
- Согласование терминологии и транслитерации
- Перевод + редактура профильным экспертом
- Финальная вычитка и контроль формата
- Подготовка к нотариату, шивка, нумерация
- Легализация и упаковка под подачу
Мы используем проверочные чек‑листы для дат, номеров и имен, автоматизированные QA‑инструменты для ловли скрытых несоответствий и ручную вычитку там, где автопроверка бессильна: стилистика, формулировки, логика документа.
Сроки и организация процессов
Мы честно называем реальные сроки и держим их. Срочные проекты разбиваем на параллельные дорожки с единым редактором, чтобы сохранить единообразие. Объемы среднего уровня мы берем без потери качества, крупные проекты ведем по графику с контрольными точками и регулярной отчетностью.
- Срочный перевод личных документов — от 1 рабочего дня
- Нотариальное заверение — в день готовности перевода или на следующий
- Медицинские и технические пакеты — по согласованному графику
- Легализация — зависит от ведомства и страны, подскажем точные интервалы
Если у вас близкий дедлайн, не ждите — пришлите документы сейчас. Мы быстро оценим объем, предложим план с буферами и возьмем на себя организацию всех этапов.
Конфиденциальность и безопасность
С документами работаем бережно: NDA — по запросу, ограничение доступа — по умолчанию. Для корпоративных клиентов — выделенные каналы передачи файлов и хранение в закрытом контуре. Архивы версий ведем, чтобы при необходимости восстановить историю правок и доказать соответствие.
Как подготовить документы для перевода
- Сделайте четкие сканы или фотографии без бликов и обрезанных углов
- Сообщите цель подачи и адресата: ведомство, консульство, компания
- Уточните пожелания по транслитерации ФИО и названий
- Приложите образцы, если есть: шаблоны, прошлые переводы, глоссарии
Чем точнее исходная информация, тем быстрее и аккуратнее будет готов перевод. Если чего‑то не хватает, мы подскажем, где получить дубликаты или архивные выписки.
Частые ситуации и как мы их решаем
Разные написания имени в паспорте и свидетельстве? Согласуем и закрепим единый вариант, добавим примечание переводчика при необходимости. Неполный пакет документов? Поможем составить перечень недостающих, подскажем, где их получить, и подготовим переводы по мере поступления. Сложный технический мануал с корейскими сокращениями? Построим глоссарий, согласуем термины, сохраним структуру и обозначения.
Не вносите правки в сканы самостоятельно. Любые «подчищенные» изображения вызывают вопросы у нотариуса и ведомств. Лучше пришлите оригинал и отдельно укажите, что именно нужно уточнить или исправить в переводе.
С какими документами мы работаем чаще всего
- Паспорта, свидетельства, справки о несудимости и о семейном положении
- Договоры, уставы, доверенности, судебные решения
- Инструкции к оборудованию, схемы, спецификации, протоколы испытаний
- Медицинские инструкции, фарм‑досье, отчеты клинических исследований
- Дипломы, приложения, академические транскрипты
Если вашего документа нет в списке — просто пришлите образец. Скорее всего, мы уже делали такие материалы и знаем, как правильно оформить.
О бюро «Право и слово»
Мы работаем в Москве уже более 20 лет. У нас аккуратная деловая культура, внимание к деталям и четкая организационная дисциплина. Нам доверяют, потому что мы не перекладываем ответственность на клиента — мы берем на себя весь маршрут: перевод, заверение, легализация, доставка готового пакета.
Аккредитованные переводчики, профильные редакторы и отлаженные процессы — вот из чего складывается предсказуемый результат. Мы отвечаем за каждую букву в вашем документе.
Этапы работы с нами
- Вы присылаете сканы и рассказываете, для чего нужен перевод
- Мы оцениваем объем, сроки и формальные требования адресата
- Согласуем стоимость, план работ и транслитерацию
- Делаем перевод, проходим редактуру и финальную вычитку
- Готовим нотариальное заверение и легализацию, если нужно
- Передаем готовый комплект: лично, курьером или в электронном виде (где допустимо)
Когда важна «невидимость» перевода
Хороший перевод незаметен. Его не хочется «перепроверять», по нему удобно работать и принимать решения. От прочного юридического текста до ясной инструкции для пациента — все должно быть понятно, логично и стилистически чисто. Так мы и работаем.
Ответы на краткие вопросы
- Делаете срочно? Да, предложим безопасный график без потерь качества
- Можно ли править перевод после нотариата? Нет, потребуется новый экземпляр
- Сохраняете формат оригинала? Да, в разумных пределах и под требования адресата
- Работаете с электронными документами? Да, учитываем требования к ЭЦП
Начните сегодня
Расскажите, куда вы собираетесь подавать документы и какие сроки вас ограничивают. Приложите сканы — мы быстро вернемся с сметой, предложим понятный план и возьмем на себя всю организацию.
«Право и слово», Москва — профессиональный перевод с корейского и на корейский, нотариат, юридическое сопровождение и легализация документов для разных стран. Сделаем аккуратно, правильно и в срок.
Precios y plazos
Nombre del servicio | Precio (rub.) | Plazos |
---|---|---|
Idioma coreano |