Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Если вам нужен надежный перевод с корейского языка и на корейский для личных, медицинских, технических или юридических задач — вы по адресу. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет помогает частным клиентам и компаниям безопасно проходить проверки, сдавать документы в госорганы и успешно закрывать международные проекты. Мы работаем с полным спектром материалов: от паспорта и диплома до фарм-досье и пакета технической документации для сертификации.

Мы переводим не «слова», а результат. Ваша цель — чтобы документ приняли с первого раза. Наша задача — подготовить перевод так, будто он изначально был написан на нужном языке и собран в соответствии с требованиями принимающей стороны.

Почему корейский перевод — это отдельная специализация

Корейский язык — не просто другая письменность (한글), это особая структура текста, логики и формальных оборотов. В официальных документах — жесткие шаблоны, в технических мануалах — стандартные термины и измерения, в медицине — регуляторная лексика и нюансы безопасности использования. Мы учитываем стилистику, регистры речи, терминологию корейских стандартов и привычные форматы верстки. Это важно, если ваши документы будут проверяться не только в России, но и в Корее или в международных организациях.

Наши услуги перевода с/на корейский

Мы закрываем полный цикл работ: перевод, вычитка профильным редактором, согласование транслитерации имен, верстка под шаблоны, нотариальное удостоверение, апостиль или консульская легализация, при необходимости — заверенный пакет для подачи.

  • Перевод личных документов: паспорт, свидетельства ЗАГС, справки, архивные выписки
  • Юридический перевод и договоры, корпоративные документы, судебные материалы
  • Нотариальный перевод и заверение, прошивка, нумерация, отметки
  • Медицинский перевод: инструкции к медизделиям, фармацевтические документы, отчеты клинических исследований
  • Технический перевод: мануалы, спецификации, чертежные ведомости, сертификаты соответствия
  • Перевод образовательных документов: дипломы, приложения, академические справки
  • Локализация деловой переписки, коммерческих предложений и презентаций
  • Легализация документов для разных стран, включая Южную Корею

Перевод личных документов с корейского и на корейский

Личные документы должны быть безошибочны в каждом знаке: фамилия, инициалы, даты, номера, печати. Мы аккуратно переносим визуальные элементы и реквизиты, соблюдаем формат и шрифтовую дисциплину, корректно транслитерируем имена по вашим документам или по установленным правилам.

  • Паспорт, ID-карта, водительское удостоверение
  • Свидетельства: о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки: о несудимости, о месте жительства, о семейном состоянии
  • Трудовые и финансовые документы для виз и ВНЖ

Перед нотариальным заверением мы сверяем каждый символ и метку, чтобы нотариус мог удостоверить перевод без вопросов. По запросу подготовим комплект под конкретный консульский отдел.

Перевод паспорта: точность в деталях

Паспорт — документ, где одна буква может стоить срыва подачи. Мы фиксируем совпадение написания ФИО, места рождения, дат, серии и номера. При расхождении между загранпаспортом и внутренним документом согласуем единый вариант, чтобы исключить дублирование или конфликт написаний в разных подачах.

Если у вас менялось написание имени в разных документах, заранее сообщите нам об этом. Мы предложим несколько безопасных решений: примечание переводчика, сопроводительное письмо или выверенную транслитерацию с подтверждением.

Юридический и нотариальный перевод

Юридический перевод с корейского требует не просто знания языка, а понимания конструкций обязательственного права, корпоративной терминологии и судебной практики. Мы передаем смысл и соблюдаем форму: заголовки, пункты, подпункты, отсылки, приложения, печати и штампы переносим корректно и единообразно.

  • Договоры поставки, NDA, агентские и дистрибьюторские соглашения
  • Учредительные документы, выписки из реестров, протоколы
  • Судебные решения, претензии, переписка, исполнительные листы
  • Нотариальные доверенности, согласия, заявления

Нотариальное заверение проводим с учетом требований конкретного нотариуса: шивка, нумерация, лист согласия, отметки. Готовим пакет для апостиля или консульской легализации.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицинские тексты на корейском — это терминология, регуляторные требования и ответственность. Мы работаем с инструкциями к медизделиям и лекарствам, отчетами по клиническим исследованиям, фармаконадзором, лабораторными заключениями и досье для регистрации.

  • Инструкции по применению, IFU/DFU, этикетки, листки-вкладыши
  • Регистрационные досье, модули CTD, резюме по безопасности
  • SOP, CAPA, отчеты валидирования и аудита
  • Материалы для врача и пациента, информированные согласия

Мы строго переводим предупреждения, дозировки, противопоказания и совместимость. Учитываем стандарты метрологии и международные сокращения, чтобы исключить двусмысленность. Документы проходят двойную вычитку: медицинским редактором и специалистом по соответствию формату.

Во всех медицинских и фарм-проектах мы используем глоссарии, согласованные с заказчиком, и поддерживаем терминологию на протяжении всего жизненного цикла продукта. Это снижает риски и ускоряет обновления.

Технический перевод с корейского

Техническая документация ценится за точность и повторяемость. Мы переводим руководства по эксплуатации, монтажу и обслуживанию, спецификации, описания технологических процессов, паспорта оборудования, ведомости запчастей и протоколы тестов.

  • Машиностроение, электроника, автоматизация, IT и телеком
  • Энергетика, HVAC, транспорт и логистика
  • Инструкции по технике безопасности, планы ТОиР, стандартные процедуры

Сохраняем единый стиль терминов, единицы измерения, обозначения разъемов и электроцепей, предупреждающие пиктограммы. По запросу выполним воссоздание схем и таблиц в оригинальной структуре, адаптируем формулы, а также подготовим двуязычные версии для сервисных служб.

Легализация документов для разных стран

Мы — эксперты в маршрутах легализации. Подскажем, что потребуется именно в вашем случае: апостиль, консульская легализация, заверение у торгово‑промышленной палаты, дополнительная прошивка для принимающей организации.

  • Анализ требований страны и ведомства
  • Подготовка перевода по формальным критериям
  • Нотариальное удостоверение, апостиль, консульская легализация
  • Промежуточные шаги: дубликаты, архивные выписки, заверенные копии

Требования к легализации меняются. Перед началом работ пришлите сканы документов и укажите, куда именно вы будете подавать. Мы проверим актуальные правила и предложим безопасный маршрут с запасом по срокам.

Кто переводит ваши документы

В штате «Право и слово» — аккредитованные переводчики и профильные редакторы. Каждый проект проходит по отраслевому маршруту: юридические тексты читает юрист‑редактор, медицину — врачебный или фармацевтический редактор, технические — инженер‑лингвист. Для крупных заказов формируем постоянную команду и ведем глоссарий и память перевода, чтобы каждый последующий документ выглядел и читался так же безупречно, как предыдущий.

Контроль качества на каждом этапе

  • Аудит исходных материалов и целей подачи
  • Согласование терминологии и транслитерации
  • Перевод + редактура профильным экспертом
  • Финальная вычитка и контроль формата
  • Подготовка к нотариату, шивка, нумерация
  • Легализация и упаковка под подачу

Мы используем проверочные чек‑листы для дат, номеров и имен, автоматизированные QA‑инструменты для ловли скрытых несоответствий и ручную вычитку там, где автопроверка бессильна: стилистика, формулировки, логика документа.

Сроки и организация процессов

Мы честно называем реальные сроки и держим их. Срочные проекты разбиваем на параллельные дорожки с единым редактором, чтобы сохранить единообразие. Объемы среднего уровня мы берем без потери качества, крупные проекты ведем по графику с контрольными точками и регулярной отчетностью.

  • Срочный перевод личных документов — от 1 рабочего дня
  • Нотариальное заверение — в день готовности перевода или на следующий
  • Медицинские и технические пакеты — по согласованному графику
  • Легализация — зависит от ведомства и страны, подскажем точные интервалы

Если у вас близкий дедлайн, не ждите — пришлите документы сейчас. Мы быстро оценим объем, предложим план с буферами и возьмем на себя организацию всех этапов.

Конфиденциальность и безопасность

С документами работаем бережно: NDA — по запросу, ограничение доступа — по умолчанию. Для корпоративных клиентов — выделенные каналы передачи файлов и хранение в закрытом контуре. Архивы версий ведем, чтобы при необходимости восстановить историю правок и доказать соответствие.

Как подготовить документы для перевода

  • Сделайте четкие сканы или фотографии без бликов и обрезанных углов
  • Сообщите цель подачи и адресата: ведомство, консульство, компания
  • Уточните пожелания по транслитерации ФИО и названий
  • Приложите образцы, если есть: шаблоны, прошлые переводы, глоссарии

Чем точнее исходная информация, тем быстрее и аккуратнее будет готов перевод. Если чего‑то не хватает, мы подскажем, где получить дубликаты или архивные выписки.

Частые ситуации и как мы их решаем

Разные написания имени в паспорте и свидетельстве? Согласуем и закрепим единый вариант, добавим примечание переводчика при необходимости. Неполный пакет документов? Поможем составить перечень недостающих, подскажем, где их получить, и подготовим переводы по мере поступления. Сложный технический мануал с корейскими сокращениями? Построим глоссарий, согласуем термины, сохраним структуру и обозначения.

Не вносите правки в сканы самостоятельно. Любые «подчищенные» изображения вызывают вопросы у нотариуса и ведомств. Лучше пришлите оригинал и отдельно укажите, что именно нужно уточнить или исправить в переводе.

С какими документами мы работаем чаще всего

  • Паспорта, свидетельства, справки о несудимости и о семейном положении
  • Договоры, уставы, доверенности, судебные решения
  • Инструкции к оборудованию, схемы, спецификации, протоколы испытаний
  • Медицинские инструкции, фарм‑досье, отчеты клинических исследований
  • Дипломы, приложения, академические транскрипты

Если вашего документа нет в списке — просто пришлите образец. Скорее всего, мы уже делали такие материалы и знаем, как правильно оформить.

О бюро «Право и слово»

Мы работаем в Москве уже более 20 лет. У нас аккуратная деловая культура, внимание к деталям и четкая организационная дисциплина. Нам доверяют, потому что мы не перекладываем ответственность на клиента — мы берем на себя весь маршрут: перевод, заверение, легализация, доставка готового пакета.

Аккредитованные переводчики, профильные редакторы и отлаженные процессы — вот из чего складывается предсказуемый результат. Мы отвечаем за каждую букву в вашем документе.

Этапы работы с нами

  • Вы присылаете сканы и рассказываете, для чего нужен перевод
  • Мы оцениваем объем, сроки и формальные требования адресата
  • Согласуем стоимость, план работ и транслитерацию
  • Делаем перевод, проходим редактуру и финальную вычитку
  • Готовим нотариальное заверение и легализацию, если нужно
  • Передаем готовый комплект: лично, курьером или в электронном виде (где допустимо)

Когда важна «невидимость» перевода

Хороший перевод незаметен. Его не хочется «перепроверять», по нему удобно работать и принимать решения. От прочного юридического текста до ясной инструкции для пациента — все должно быть понятно, логично и стилистически чисто. Так мы и работаем.

Ответы на краткие вопросы

  • Делаете срочно? Да, предложим безопасный график без потерь качества
  • Можно ли править перевод после нотариата? Нет, потребуется новый экземпляр
  • Сохраняете формат оригинала? Да, в разумных пределах и под требования адресата
  • Работаете с электронными документами? Да, учитываем требования к ЭЦП

Начните сегодня

Расскажите, куда вы собираетесь подавать документы и какие сроки вас ограничивают. Приложите сканы — мы быстро вернемся с сметой, предложим понятный план и возьмем на себя всю организацию.

«Право и слово», Москва — профессиональный перевод с корейского и на корейский, нотариат, юридическое сопровождение и легализация документов для разных стран. Сделаем аккуратно, правильно и в срок.

Precios y plazos

Nombre del servicio Precio (rub.) Plazos
Idioma coreano
1050
1-3 días

Preguntas para el jurista

Add Comment