Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Бюро переводов «Право и слово» в Москве более 20 лет сопровождает клиентов там, где нет права на ошибку: в консульствах, суде, при подаче на ВНЖ или трудоустройство, в фармацевтических регистрационных досье и технической документации. Мы работаем с македонским языком ежедневно — и знаем, где спрятаны тонкие места: нюансы транскрипции фамилий, расхождения в терминологии, требования к формату и легализации в разных странах.

Наши переводы выполняют аккредитованные переводчики, а пакет документов можно сразу подготовить к подаче: нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация, прошивка и нумерация — все по правилам адресата.

Когда нужен перевод с македонского языка

Перевод с македонского — это не только про лингвистику. Это про корректный маршрут документа от вашего стола до конкретного окна приема. Мы не просто переводим: мы заранее подстраиваем форму подачи под требования, чтобы документы приняли с первого раза.

  • Поступление в вуз или подтверждение квалификации.
  • Оформление брака, развод, установление отцовства, наследство.
  • Получение вида на жительство, визы, разрешения на работу.
  • Регистрация лекарственных средств, клинические исследования, фармдосье.
  • Сертификация оборудования, тендерная документация, эксплуатационные инструкции.
  • Судебные процессы, договоры, доверенности, уставные документы.

Какие документы мы переводим с македонского

Перечень далеко не исчерпывающий — ориентируйтесь на задачу, а не на шаблон. Если ваш документ «нестандартный», это нормально: подскажем формат, подготовим макет, согласуем с принимающей стороной.

  • Личные документы: паспорт, свидетельства ЗАГС, водительское удостоверение, справки о несудимости, военные билеты.
  • Образовательные: аттестаты, дипломы, приложения, академические справки, программы курсов.
  • Медицинские: выписки, эпикризы, заключения, результаты лабораторных исследований, инструкции по применению ЛС, аннотации, листки-вкладыши.
  • Фармацевтические: модули CTD/eCTD, SOP, отчеты по фармнадзору, SMPC, подтверждения GMP, спецификации, валидирующая документация.
  • Технические: руководства по эксплуатации, паспорта оборудования, TDS, SDS, чертежи, спецификации, руководства по монтажу и сервису.
  • Юридические и корпоративные: уставы, протоколы, доверенности, договоры, судматериалы, претензии, решения, исполнительные листы.
  • Финансовые и тендерные: инвойсы, спецификации поставок, банковские справки, тендерные заявки, TOR, SLA.

Почему «Право и слово»

В нашем штате — аккредитованные переводчики, за плечами — тысячи закрытых кейсов. Мы не экономим на редактуре и верификации, потому что экономить на качестве — значит рисковать вашими сроками.

  • 20+ лет на рынке: накопленные глоссарии и проверенные маршруты легализации.
  • Профильные команды: медики, фармацевты, инженеры, юристы.
  • Двойная проверка: переводчик + редактор, при необходимости — предметный эксперт.
  • Строгая конфиденциальность: NDA по умолчанию, локальное хранение, контроль версий.
  • Готовим документы «под подачу»: верстка, прошивка, нумерация, нотариат, апостиль, консульская легализация.

Если документ будет подаваться в разные ведомства, сообщите об этом заранее — форматы и требования могут отличаться. Мы подготовим несколько версий с корректными формулировками и нумерацией.

Перевод паспорта с македонского: точность букв — это судьба анкеты

Самая частая причина отказа — разночтения в транскрипции имени и фамилии. Для паспорта мы сверяем написание по ICAO и по вашему действующему заграничному документу, а кириллицу соотносим с македонским оригиналом. Если в документах уже есть «устоявшаяся» латиница — закрепим ее в примечании переводчика и отразим в пояснительной записке.

  • Перевод разворотной части паспорта + штампы, визы при необходимости.
  • Единый стиль транскрипции ФИО, мест рождения, адресов.
  • Нумерация страниц и прошивка для нотариального заверения.
  • Согласование формата с приемной стороной (по запросу).

Личные документы: брак, рождение, смена фамилии

Свидетельства ЗАГС из Северной Македонии могут иметь разные шаблоны, в том числе многоязычные. Мы корректно передаем печати, должности подписантов и номерные серии, а также примечания на полях. Если требуется, добавляем заверенные транслитерационные примечания для единообразия во всех ваших документах.

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени.
  • Справки о семейном положении, о несудимости, о регистрации.
  • Апостиль и/или консульская легализация при международной подаче.

Медицинский перевод и фармацевтика: безупречность терминов

Медицина — область, где «примерно» не работает. Мы используем унифицированные справочники (МКБ-10/МКБ-11, MedDRA, ATC) и согласованную терминологию. Для инструкций по применению ЛС сохраняем структуру оригинала: заголовки, дозировки, противопоказания, фармакодинамику и фармакокинетику, взаимодействия, особые указания. Для клинических документов соблюдаем привязку к нормативной базе страны подачи.

  • Инструкции для медицинского применения, листки-вкладыши, SMPC.
  • Досье CTD/eCTD: модули 2–5, фармнадзор, риски и вариации.
  • Клинические протоколы, информированное согласие, CRF, отчеты SAE.
  • Медицинские выписки, заключения, расшифровки анализов, эпикризы.

Редактор с медицинским образованием проверяет дозировки, единицы измерения, сокращения, взаимодействия и терминологическую непротиворечивость. Человеческий фактор минимизируется чек-листами и глоссариями под проект.

Технический перевод: от мануалов до чертежей

Технические тексты на македонском часто смешивают термины из сербо-хорватской и болгарской традиции. Мы отслеживаем эти отличия и переводим в той терминологии, которой пользуется отраслевой стандарт в стране назначения документа. Чертежи и схемы переносим аккуратно, с сохранением условных обозначений, единиц, допусков и сносок.

  • Руководства по эксплуатации, монтажу и обслуживанию.
  • Сертификаты соответствия, протоколы испытаний, паспорта изделий.
  • SDS/Паспорта безопасности, TDS/Технические описания.
  • Процедуры качества, регламенты, инструкции по охране труда.

Юридический и нотариальный перевод

Юридический текст живет в правовой системе. Мы не «подгоняем» термины, а ищем функциональные эквиваленты и, если нужно, сохраняем оригинальные формулировки с примечанием переводчика. Судебные документы переведем с учетом процессуальных терминов, отметок суда и печатей. Для нотариального заверения обеспечим корректную прошивку, нумерацию и реестр листов.

  • Договоры, уставы, протоколы, решения, доверенности, локальные акты.
  • Судебные иски, возражения, определения, исполнительные документы.
  • Переводы для нотариуса: заверение подписи переводчика, присяжные формулы.

Нотариусы различаются по требованиям к оформлению. Сообщите, где именно будете заверять документы или в какое ведомство подаете — подготовим макет под этот стандарт, чтобы не переделывать.

Легализация документов: апостиль и консульская процедура

Мы — эксперты в легализации. Сначала анализируем, куда и зачем вы подаете документы. Затем подбираем маршрут: апостиль, консульская легализация или дублирующая цепочка для нескольких стран. Включаем перевод промежуточных штампов и заверений, если этого требуют правила приема.

  • Апостиль на документы Северной Македонии и России.
  • Консульская легализация в зависимости от страны назначения.
  • Перевод штампов, печатей, регистрации актов и присяжных формул.
  • Прошивка, нумерация, оттиски, заверительные надписи.

Как мы работаем: процесс без сюрпризов

Успешная сдача начинается с правильного брифа. Вы присылаете сканы или фото, мы уточняем цель и предъявляем чек-лист требований. Далее — перевод, редактура, верификация, верстка, при необходимости нотариат и легализация. Сроки называем сразу, закладывая буфер под внешние процедуры.

  • Анализ документа и требований адресата.
  • Оценка срока и стоимости, фиксируем смету.
  • Подготовка глоссария и стиля (для крупных проектов).
  • Перевод → редактура → верификация по чек-листу.
  • Верстка, нумерация, печати, сопроводительные письма.
  • Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация.
  • Доставка: электронная копия и/или оригиналы курьером.

Мы заранее предупреждаем о «узких горлышках»: сроки нотариата, очереди на апостиль, выходные дни у консульств. Чем раньше старт — тем спокойнее финиш.

Качество перевода: контроль на каждом этапе

Качество — это не лозунг, а система. На македонском много паронимов и терминов-ложных друзей. Мы закрываем риски многоступенчато: глоссарии, двойная сверка чисел и единиц, контроль имен собственных, унификация аббревиатур, финальный аудит макета.

  • Глоссарии проекта с согласованием у клиента.
  • Проверка чисел, дат, дозировок, единиц измерения.
  • Единая транслитерация ФИО и географических названий.
  • Сверка печатей, штампов, регистрационных номеров.
  • Финальная валидация: что, куда и в каком виде подается.

Конфиденциальность и безопасность

Мы работаем аккуратно с персональными данными и коммерческой информацией. Доступ к файлам ограничен, версии фиксируются, архивы шифруются. По вашему запросу подписываем NDA и удаляем материалы после завершения проекта.

  • NDA по умолчанию для юридических и медицинских пакетов.
  • Шифрование архивов при пересылке и хранении.
  • Контроль версий и аудит изменений.

Особенности македонского языка: где чаще всего ошибаются

Македонский относится к южнославянской группе и близок к болгарскому, но имеет свои нормы. Ошибки появляются там, где переводчик «угадывает по аналогии». Мы на это не полагаемся — держимся стандарта и сверяемся с нормами языка назначения.

  • Имена собственные и топонимы: фиксируем один вариант, согласуем с документами клиента.
  • Правовые реалии: не переводим «буквально», указываем функциональный эквивалент или оставляем оригинал с примечанием.
  • Техническая терминология: выбираем отраслевой стандарт страны подачи.
  • Медицина и фармация: унифицируем названия МНН и торговых марок.

Сроки и стоимость

Мы называем честные сроки. На стандартный пакет личных документов уходит от 1–2 рабочих дней, с нотариатом — плюс время на заверение. Медицинские и технические проекты зависят от объема и сложности, а фармдосье — от требований регулятора.

  • Стандартные справки и свидетельства: быстро, с возможностью «сегодня на сегодня».
  • Паспорт: в день обращения при хороших сканах и стабильной транслитерации.
  • Инструкции, мануалы, отчеты: по графику с этапной сдачей.
  • Нотариат, апостиль, консульства: добавьте процессуальные сроки.

Если крайний срок жесткий, сообщите его сразу. Мы подстроим команду и предложим альтернативный маршрут (параллельные процессы, приоритетное нотариальное окно, курьерская доставка).

Что нужно от вас для старта

Хороший исходник экономит время. Чем лучше исходные материалы, тем ровнее график и точнее итог. Мы подскажем, как снять сканы и что приложить, чтобы исключить лишние вопросы.

  • Скан-копии или качественные фото всех страниц, включая обороты, штампы, вкладыши.
  • Цель перевода и страна подачи — так мы выберем правильную терминологию и формат.
  • Образец транслитерации ФИО латиницей (как в вашем загранпаспорте).
  • Требования ведомства/университета/суда (если есть в письме или на сайте).
  • Контакты для оперативной связи и подтверждения макетов.

Форматы и верстка: чтобы приняли без уточнений

Мы сохраняем структуру документа: заголовки, таблицы, подписи, сноски, нумерацию. Печати и штампы сопровождаем пометкой о месте их расположения и содержании. При необходимости подготовим двуязычную версию, если этого требует приемная сторона.

  • Верстка «зеркалом»: визуальная логика оригинала.
  • Таблицы и формулы — аккуратно и читабельно.
  • Сквозная нумерация, лист-заверитель, прошивка с печатью.

Сопровождение до сдачи

Мы не исчезаем после выдачи перевода. Если у ведомства появятся формальные комментарии, доработаем макет без изменения смысла. При необходимости подготовим сопроводительное письмо и пояснения по терминологии.

  • Оперативная реакция на запросы приемной стороны.
  • Корректировки формата, нумерации, заверительных формул.
  • Сопроводительные письма и пояснения.

Наша цель — не просто перевести, а добиться, чтобы ваш комплект приняли. Этот фокус экономит дни и нервы.

Частые вопросы

Мы собрали типовые сценарии, которые возникают в проектах с македонскими документами. Если вашего кейса нет в списке — пишите, разберемся.

  • Можно ли перевести по фото? Да, если качество высокое и видны края, печати и номера. При сомнениях попросим переснять.
  • Нужно ли переводить апостиль и штампы? В большинстве случаев — да. Скажем точно, ориентируясь на страну и ведомство.
  • Что делать с разными написаниями фамилии? Зафиксируем один вариант, отразим в примечании и согласуем с вами.
  • Вы храните копии? Храним ограниченно и только для сервисной поддержки. По вашему запросу удалим.

О бюро «Право и слово»

Мы — московское бюро переводов с более чем двадцатилетней историей. Начинали с юридических и нотариальных кейсов, расширились до медицинских и технических проектов. Сохранили главное — аккуратность, дисциплину и уважение ко времени клиента. Переводим с македонского и на македонский для бизнеса и частных лиц, сопровождаем документы до результата.

  • Аккредитованные переводчики в штате.
  • Опыт в легализации для разных стран мира.
  • Собственные глоссарии и отлаженные процессы.

Как заказать перевод с македонского

Напишите нам, приложите сканы и расскажите, куда понесете документы. Мы быстро оценим проект и предложим понятный план: сроки, стоимость, этапы, легализация. Если нужно срочно — включим приоритетный режим.

  • Отправьте файлы и цель перевода.
  • Получите смету и сроки в ответ.
  • Подтвердите — мы запускаем работу.
  • Заберите готовый комплект или оформите курьерскую доставку.

Планируется подача в конкретную дату? Сообщите крайний срок сразу — заложим буфер на нотариат и внешние процедуры, чтобы все прошло вовремя.

Перевод с македонского — это про точность, контекст и понимание маршрута документа. Бюро «Право и слово» берет на себя весь путь: от аккуратного перевода до легализации и корректной подачи. Мы работаем для того, чтобы ваши документы принимали там, где это действительно важно.

Precios y plazos

Nombre del servicio Precio (rub.) Plazos
Idioma macedonio
1050
1-3 días

Preguntas para el jurista

Add Comment