Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Когда от правильности перевода зависит прием документов в посольстве, корректность инструкции к лекарству или работа сложного оборудования, компромиссов быть не должно. Бюро переводов «Право и слово» более 20 лет занимается профессиональным переводом с сербского и на сербский язык: от личных документов и паспортов до технических регламентов, фармацевтических досье и юридических контрактов. Мы работаем аккуратно, предсказуемо и в срок, а главное — делаем тексты, которые принимают адресаты.

Наш принцип прост: точность формулировок, соблюдение требований адресата и аккуратная работа с деталями. За каждым переводом стоит ответственность именем и репутацией.

Почему именно «Право и слово»

Сербский язык кажется понятным тем, кто привык к славянской группе. Но в официальных текстах нюансы решают все: от падежной формы до способа передачи дат и номеров. Мы это знаем не по учебникам — за два десятилетия прошли через подачу документов в консульствах, тендеры, регистрации лекарственных препаратов и ввод оборудования в эксплуатацию. И научились делать не просто «перевод», а документ, который без вопросов проходит проверку.

  • 20+ лет практики: знаем регламенты, форматы и «грабли», на которые лучше не наступать;
  • Аккредитованные переводчики и редакторы: подтвержденная компетенция и строгий внутренний контроль;
  • Нотариальное удостоверение и апостиль/консульская легализация — под ключ;
  • Точность терминологии и единообразие: глоссарии, память переводов, двойная проверка чисел и реквизитов;
  • Прозрачные сроки и фиксированная смета до начала работ.

Какие документы и тексты мы переводим с сербского и на сербский

Мы берем на себя весь спектр переводов по сербскому направлению. Ниже — основные категории с короткими пояснениями.

Перевод личных документов

В этой категории ошибка в одной букве может нарушить соответствие данным паспорта или свидетельства. Мы сверяем каждую букву с оригиналом и объясняем варианты транслитерации, если есть расхождения между документами.

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени;
  • Справки о несудимости, о регистрации, о семейном положении;
  • Дипломы, приложения, аттестаты, академические справки;
  • Водительские удостоверения, доверенности, заявления, анкеты;
  • Справки для ЗАГС, консульств, миграционных служб.

Перевод паспорта

Часто требуется для нотариального удостоверения, сделок, подачи в визовые центры и банки. Мы корректно передаем все реквизиты, Machine Readable Zone не переписываем в текст, соблюдаем формат страниц при сканах и отметках.

  • Перевод разворота с персональными данными и штампами;
  • Передача кириллицы/латиницы с учетом правил транслитерации;
  • Сопровождение для нотариального удостоверения и подача к нотариусу;
  • Срочные переводы «день в день» при полной читаемости копий.

Медицинский перевод и фармацевтический перевод

Здесь важна не только терминология, но и единицы, дозировки, формы выпуска, разделы инструкций в соответствии с регуляторными требованиями стран. Мы удерживаем формат и разметку, чтобы документы сразу можно было подавать в органы или использовать в клинике.

  • Инструкции по медицинскому применению, листки-вкладыши, упаковочные тексты;
  • РКИ, ИБ, протоколы, информированные согласия;
  • Досье CTD/eCTD (модули, аннотации, сведения по безопасности);
  • Сертификаты анализа, спецификации, SOP, CAPA, отчеты о стабилизационных исследованиях;
  • Медицинские выписки, заключения, результаты исследований для пациентов.

Технический перевод документации

Технический текст держится на точности термина, единиц измерения и логике процесса. Мы соблюдаем исходную структуру документа, номеруем рисунки и таблицы, а также унифицируем терминологию для серии документов одного проекта.

  • Руководства по эксплуатации и обслуживанию, инструкции по монтажу;
  • ТУ, регламенты, схемы ПЛК, карты сигналов, протоколы FAT/SAT;
  • Паспорта оборудования, спецификации, BOM, P&ID;
  • Охрана труда, промышленная безопасность, аттестационные материалы;
  • Сметы, тендерная документация, отчеты о внедрении и сервисные отчеты.

Юридический и нотариальный перевод

Юридические тексты требуют устойчивой терминологии и учета юрисдикции. Мы уточняем применимое право и адресата, согласовываем названия организаций и должностей, а при необходимости предлагаем выверенные эквиваленты для сербских реалий.

  • Договоры, оферты, приложения, акты, спецификации;
  • Уставы, выписки из реестров, доверенности, корпоративные резолюции;
  • Процессуальные документы, претензии, уведомления, протоколы собраний;
  • Сертификаты, декларации соответствия, регистрационные документы;
  • Нотариальные переводы и заверение подписи переводчика.

Нотариальное удостоверение и легализация документов

Большая часть документов для иностранного адресата требует формального пути: перевод — нотариальное удостоверение — апостиль или консульская легализация. Мы ведем процесс от начала до выдачи готового пакета.

  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика на переводе;
  • Апостиль для стран-участниц Гаагской конвенции;
  • Консульская легализация для государств, где апостиль не принимается;
  • Сопровождение: подготовка копий, сверка данных, рекомендации по подаче;
  • Сроки «обычные» и ускоренные при наличии оригиналов и корректных копий.

Перед началом работ уточните требования адресата: нужен ли апостиль, на каком языке должен быть перевод, требуется ли нотариальное удостоверение именно в России. Это экономит время и избегает повторной подачи.

Как мы работаем: этапы и контроль качества

Мы выстроили процесс так, чтобы снять с клиента вопросы о форме и приемке, а внутри — обеспечить качество и прослеживаемость. На каждом этапе есть ответственный и понятная точка контроля.

  • Получение материалов: принимаем сканы, оригиналы, архивы, открытые форматы;
  • Анализ: проверяем полноту, читаемость, печати, реквизиты, требования к заверению;
  • Оценка и смета: объем, срок, стоимость, маршрут легализации — фиксируем письменно;
  • Подготовка глоссария и образцов оформления: согласование с клиентом;
  • Перевод профильным специалистом по сербскому направлению;
  • Редактура вторым лингвистом, контроль терминологии и нумерации;
  • Финальная проверка: даты, суммы, единицы, имена, номера документов;
  • Верстка и форматирование под требования адресата, подготовка к нотариусу;
  • Нотариат, апостиль/легализация (при необходимости);
  • Выдача: печатные экземпляры и/или электронные файлы с подписями и печатями.

Терминология и соответствие: как мы избегаем ошибок

Ошибки в переводе рождаются не из незнания языка, а из невнимания к деталям. Мы организуем работу так, чтобы риск был минимальным, а результат — воспроизводимым от документа к документу.

  • Именные глоссарии проекта: фиксируем названия, должности, корпоративные термины;
  • Проверка чисел, дат, единиц измерения, артикулов, ссылок на стандарты;
  • Согласование транслитерации имен и топонимов с паспортными данными;
  • Соблюдение макета: оглавление, нумерация разделов, рисунков, таблиц;
  • Версионность: отмечаем изменения, ведем журнал правок и ревизий.

Мы не переносим механические ошибки из исходника: при обнаружении явной опечатки сообщаем заказчику и предлагаем корректный вариант, чтобы документ соответствовал фактам и не «ломался» при проверке.

Особенности сербского языка в официальных переводах

Сербский использует кириллицу и латиницу, и это порождает «двойной контур» написаний имен, адресов и наименований. В официальных документах важна согласованность: если в паспорте фамилия латиницей, в переводе личных документов придерживаемся именно этой формы. Для юридических лиц и товарных знаков сохраняем зарегистрированное написание, а в скобках даем перевод, если того требует контекст.

  • Имена и фамилии: сверяем с паспортом и визовыми анкетами;
  • Адреса: транслитерация/перевод топонимов в зависимости от адресата;
  • Даты: формат ДД.ММ.ГГГГ либо ISO — по требованиям принимающей стороны;
  • Суммы: точка/запятая как разделитель — строго по исходнику или правилам адресата;
  • Печати и штампы: передаем содержание, а не рисунок, отмечаем язык оригинала.

Кому полезны наши переводы

Мы работаем и с частными клиентами, и с компаниями из самых разных отраслей. Сфера не так важна, как ясность цели документа: в консульстве смотрят на одно, в тендере — на другое, в регуляторной подаче — на третье. Мы настраиваем формат под конкретный «финиш».

  • Частные лица: ВНЖ, брак, учеба, подтверждение стажа, медицинские документы;
  • Производственные и инжиниринговые компании: оборудование, сервис, поставки;
  • Фармацевтика и медизделия: регистрация, пострегистрационные изменения;
  • Юридические и консалтинговые фирмы: сделки, суды, корпоративные документы;
  • IT и телеком: лицензии, SLA, технические описания и политики.

Сроки и стоимость: что влияет

Мы заранее фиксируем цену и срок. На итог влияют читаемость сканов, объем, сложность тематики, необходимость заверения и легализации, а также требования к верстке. Срочные проекты берем, если можем гарантировать качество без перегонов «в ночь».

  • Объем и формат: открытые файлы ускоряют, фото в тени — замедляют;
  • Профиль тематики: медицина и техника требуют дополнительной проверки;
  • Заверение и легализация: добавляют время на запись к нотариусу и органам;
  • Верстка: сложные таблицы, схемы, вставки — отдельное время;
  • Срочность: возможна, если оригиналы полные и читабельные.

Если планируете подавать документы в конкретную организацию, пришлите ее требования. Мы проверим соответствие заранее и предупредим о подводных камнях: формат даты, количество экземпляров, необходимость цветной печати.

Что мы ожидаем от клиента для быстрого старта

Чем точнее вводные, тем быстрее и безопаснее идет проект. Несколько простых шагов экономят часы на переписку и исключают повторную подачу.

  • Полный комплект документов или список, что еще предстоит получить;
  • Требования адресата: язык, форма заверения, количество экземпляров;
  • Предпочтительная транслитерация имени и названия компании (если есть);
  • Дедлайн «по-настоящему»: дата подачи, запись в консульство, крайний срок;
  • Контакт для оперативных согласований и финального утверждения.

Примеры типовых задач и как мы их решаем

Несколько рабочих кейсов показывают, как мы подходим к задачам, где важна не только лингвистика, но и процесс.

  • Пакет личных документов для ЗАГС. Перевод, нотариальное удостоверение, апостиль на метриках, сверка всех фамилий по паспорту, двойная проверка дат. Итог: прием без уточнений.
  • Регистрация лекарственного препарата. Перевод инструкций, модулей CTD, сертификатов анализа. Единое оформление, глоссарий фарм-терминов, точные единицы дозировок. Итог: прохождение предварительного контроля без замечаний.
  • Ввод в эксплуатацию промышленных линий. Технические руководства, P&ID, паспорта, карты сигналов. Сохранение нумерации, перекрестных ссылок, единиц измерения. Итог: успешный аудит и запуск.
  • Корпоративная сделка. Договоры, уставные документы, доверенности, протоколы. Согласование терминов с юристами сторон, поддержание версии. Итог: подписанные пакеты с нотариальным удостоверением переводов.

Вопросы, которые нам задают чаще всего

Мы собрали короткие ответы, чтобы снять первые сомнения. Под конкретную ситуацию дадим точные рекомендации после просмотра документов.

  • Нужен ли апостиль? Зависит от страны адресата и типа документа. Подскажем маршрут сразу.
  • Сколько займет перевод паспорта? Обычно день, при хорошем качестве копии — быстрее.
  • Можно ли сделать срочно? Да, если оригиналы читаемы и есть свободное окно у нотариуса.
  • Как передать имена? Присылайте скан паспорта и вариант латиницы, который используете.
  • Формат выдачи? Печать для нотариата и PDF для архива, по запросу — исходники.

О бюро «Право и слово»

Мы — московское бюро переводов, которое выросло на практике. За двадцать лет мы видели, как меняются правила и привычки адресатов, как добавляются новые требования к заверениям, формату и подаче. На все это мы ответили процессом: предсказуемым, аккуратным и понятным. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, которые отвечают именем за качество. И да, мы не обещаем «любые объемы к утру», зато честно планируем и стабильно сдаем вовремя.

«Право и слово» — это не про громкие обещания, а про документы, которые работают по назначению: принимаются, проходят проверку и не возвращаются на доработку.

Как начать

Напишите нам цель перевода и приложите файлы. Мы оперативно оценим объем, подскажем, требуется ли нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация, согласуем сроки и формат. Далее — дело техники и дисциплины: перевод, проверка, выдача готового пакета.

  • Отправка документов: сканы в хорошем качестве или открытые файлы;
  • Оценка и предложение: срок, стоимость, маршрут заверений;
  • Согласование: глоссарий, транслитерация, формат;
  • Исполнение: перевод — редактура — проверка — выдача;
  • Поддержка: ответы на вопросы адресата, при необходимости — корректировки формата.

Итог: перевод с сербского, который принимают

Если вам нужен перевод с сербского или на сербский — личных документов, паспортов, медицинских инструкций и фармацевтических материалов, технической или юридической документации, нотариально удостоверенные переводы и легализация — мы сделаем работу так, чтобы документ был принят там, где это важно. Мы понимаем назначение текста, знаем требования и соблюдаем формальность.

Сроки на легализацию в госорганах зависят от графиков ведомств. Планируйте запас и сообщайте нам конечную дату подачи — мы подстроим маршрут.

Бюро переводов в Москве «Право и слово». 20+ лет опыта. Аккредитованные переводчики. Эксперты в легализации документов для разных стран. Напишите цель, приложите файлы — и мы предложим лучший маршрут от перевода до приема документа.

Precios y plazos

Nombre del servicio Precio (rub.) Plazos
Idioma serbio
750
1-3 días

Preguntas para el jurista

Add Comment