Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Когда вам нужен безупречный перевод туркменского языка — будь то паспорт для миграционной службы, медицинская инструкция к препарату, крупный технический регламент или пакет документов для суда — важно доверять тем, кто вникает в детали и берет ответственность за результат. Бюро переводов «Право и слово» работает в Москве более 20 лет. Мы объединяем опыт аккредитованных переводчиков, редакторов и специалистов по легализации, чтобы ваши документы принимали с первого раза в любой стране.

Мы делаем не просто «перевод текста», а готовим документ к применению: учитываем требования ведомств, форматирование, заверение, легализацию и сроки. Вам остается только передать файл или принести оригинал — остальное берем на себя.

Почему выбирают «Право и слово» для перевода туркменского языка

Туркменский язык — тюркская группа, современная норма закреплена на латинице, но в обороте до сих пор встречаются документы на кириллице и даже арабской графике. Мы работаем со всеми вариантами, аккуратно передаем имена собственные, должности и печати, согласуем транслитерацию с заказчиком и требованиями принимающей стороны.

  • Аккредитованные переводчики туркменского языка, профильные редакторы и юристы.
  • 20+ лет практики с личными, техническими, медицинскими и юридическими документами.
  • Нотариальное заверение, проставление апостиля, консульская легализация под ключ.
  • Точные сроки и прозрачные цены, предварительная оценка по файлам.
  • Контроль качества: двойная вычитка, терминологические глоссарии, согласование макета.

Какие документы и тексты мы переводим с туркменского

Мы охватываем весь спектр задач — от одной страницы паспорта до многотомных регламентов. Работу выполняем как с бумажными оригиналами, так и с электронными файлами.

  • Личные документы: паспорта, свидетельства ЗАГС, справки, дипломы и приложения, трудовые книжки, доверенности, справки о несудимости.
  • Юридические и корпоративные: уставы, договора, протоколы, судебные решения, доверенности, тендерная документация, бухгалтерские отчеты.
  • Технические: руководства по эксплуатации, спецификации, чертежные надписи, карты технического обслуживания, инструкции по безопасности, стандарты.
  • Медицинские и фармацевтические: инструкции по применению, листки-вкладыши, клинические отчеты, досье КП, СОП, Валидационные отчеты, этикетки.
  • Образовательные: аттестаты, академические справки, учебные планы, программы курсов.
  • Миграционные и визовые: анкеты, гарантийные письма, спонсорские заявления, приглашения.

Перевод паспорта и личных документов с туркменского

Для миграционных служб, банков, нотариусов и вузов важно, чтобы личные данные были переданы строго по документу: без вольных сокращений, с сохранением логики полей и отметок. Мы знаем нюансы туркменских паспортов разных образцов, корректно передаем латинскую и кириллическую запись ФИО, проверяем совпадения с визовыми формами и анкетами.

  • Перевод и верстка страниц с отметками, визами, штампами.
  • Согласование транслитерации ФИО и мест рождения.
  • Нотариальное заверение перевода, прошивка с копией.
  • Срочное выполнение за 24 часа при необходимости.

Важно: если у вас есть ранее принятая версия транслитерации имени в визе или ВНЖ, пришлите ее. Это поможет избежать несоответствий в базах и ускорит прием документов.

Нотариальный и юридический перевод с туркменского

Юридические тексты требуют не только знания языка, но и умения читать «между строк»: понимать правовые последствия формулировок и соответствия терминам. Мы работаем с контрактами, протоколами, доверенностями, судебными материалами. Учитываем правовую систему принимающей стороны и используем корректные термины на русском или английском.

  • Точная передача статуса сторон, предмета договора, гарантий и ответственности.
  • Согласование терминологии с юристом заказчика или предоставленным глоссарием.
  • Нотариальное заверение подписи переводчика в день готовности.
  • Подготовка пакета к подаче: прошивка, нумерация, сопроводительные листы.

Технический перевод с туркменского: инструкции и регламенты

Инженерная документация — это точность, единые термины и аккуратная верстка. Мы выстраиваем терминологическую базу в соответствии с отраслевыми стандартами (ГОСТ, ISO), сохраняем структуру заголовков, предупреждений и таблиц, работаем с многостраничными PDF и исходниками DTP.

  • Руководства по эксплуатации и обслуживанию, технологические карты, P&ID подписи.
  • Перевод предупреждений по технике безопасности, пиктограмм и маркировок.
  • Единая терминология для всей линейки оборудования.
  • Тестовая вычитка переводчиком-редактором с техническим бэкграундом.

Для крупных проектов назначаем ведущего редактора и терминолога: фиксируем термины в глоссарии, согласуем их с вашей командой и применяем последовательно во всех документах, чтобы исключить расхождения между разделами.

Медицинский и фармацевтический перевод с туркменского

Инструкции к лекарственным препаратам, досье на продукцию, клиническая документация и СОП требуют абсолютной точности: от дозировок и путей введения до противопоказаний и побочных реакций. Мы строго соблюдаем регуляторные требования и следим за единообразием терминов в рамках одного продукта.

  • Инструкции по применению, листки-вкладыши, макеты этикеток и упаковки.
  • Клинические протоколы, отчеты, информированные согласия, ИБД.
  • Фармаконадзор: периодические отчеты, сигналы безопасности, письма регулятору.
  • Сверка единиц измерения, корректность сокращений, контроль рисков смешения.

Медицинские тексты проверяются второй линейкой контроля качества: редактор-медик сравнивает перевод с оригиналом и утвержденными терминологическими списками, чтобы исключить даже малейшие расхождения.

Легализация документов: апостиль и консульская легализация

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Под скажем, какой путь нужен именно вам: апостиль или консульская легализация, где какой порядок, как правильно подготовить оригинал и перевод. Организуем все этапы — от нотариального заверения до подачи в консульство — в один пакет.

  • Апостиль на документы ЗАГС, образования, судебные выписки, коммерческие бумаги.
  • Консульская легализация для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции.
  • Перевод и нотариальная прошивка с копией оригинала в нужном порядке.
  • Согласование транслитерации и адресной части под требования конкретной страны.

Как мы работаем: от запроса до готового перевода

Наша задача — чтобы вы четко понимали, что происходит с документами и когда они будут готовы. Процесс прозрачен и состоит из понятных шагов.

  • Оценка: вы присылаете сканы или фото, мы уточняем цель и требования принимающей стороны.
  • Команда: назначаем профильного переводчика туркменского и редактора.
  • Перевод: соблюдаем формат, переносим печати, отметки, нумерацию, при необходимости делаем верстку.
  • Контроль: лингвистическая вычитка, юридическая/медицинская сверка, финальная проверка.
  • Заверение: нотариальное подтверждение подписи переводчика, прошивка, печати.
  • Легализация: апостиль/консульская легализация по стране назначения.
  • Выдача: электронная копия и бумажный оригинал в офисе в Москве или курьером.

На этапе оценки мы сразу говорим о сроках и стоимости, отмечаем риски и варианты. Если сроки поджимают — предложим параллельную работу нескольких специалистов, не жертвуя качеством.

Контроль качества: что именно мы проверяем

Качество перевода складывается из множества мелочей: одна неверная буква в фамилии — и пакет разворачивают на приеме. Мы выстроили систему контроля, которая минимизирует ошибки до выпуска документа из офиса.

  • Сверка персональных данных: ФИО, даты, номера, места рождения, серии, адреса.
  • Единая терминология: закрепление терминов в глоссарии и их обязательное применение.
  • Формат: совпадение структуры полей и разделов, перенос штампов и отметок.
  • Читабельность: корректные переносы, отсутствие «выпавших» символов и артефактов OCR.
  • Согласование: при спорных местах делаем запросы и фиксируем решения в комментариях.

Сроки и стоимость перевода туркменского языка

Стоимость зависит от объема, тематики, срочности и необходимости заверения. Мы всегда даем точную смету до начала работы и придерживаемся обещанных сроков. Для типовых документов возможна фиксированная цена и экспресс-готовность.

  • Стандартные личные документы: от 1 рабочего дня.
  • Нотариальное заверение: обычно в день готовности перевода.
  • Технические и медицинские тексты большого объема: индивидуальный график и поэтапная сдача.
  • Легализация: сроки зависят от ведомств и консульств; ориентиры сообщаем при оценке.

Какие материалы желательно предоставить

Чем полнее исходные данные, тем быстрее и точнее мы выполним ваш заказ. Даже маленькая деталь иногда экономит дни согласований.

  • Скан-копии в хорошем качестве (300 dpi и выше), все страницы и обороты.
  • Ранее принятые версии транслитерации ФИО, адресов, названий компаний.
  • Требования принимающего органа: страна, ведомство, формат заверения.
  • Глоссарии и примеры, если у вас есть корпоративная терминология.

Не обрезайте края документов при сканировании: отметки на полях и микроштампы могут быть критичны для приема. Если качество оригинала низкое, сообщите заранее — подскажем, как лучше оцифровать.

Ответы на частые вопросы

Мы собрали короткие ответы на вопросы, которые слышим чаще всего. Если вашего вопроса здесь нет — напишите нам, ответим оперативно.

  • Можно ли сделать перевод без оригинала? Да, по качественной копии. Оригинал понадобится на этапе нотариального заверения в отдельных случаях.
  • Делаете ли вы двуязычные макеты (туркменский/русский)? Да, по запросу, с зеркальной версткой.
  • Работаете ли вы с кириллическими документами из архивов? Да, переводим старые образцы и приводим имена к требуемой текущей транслитерации.
  • Берете ли вы срочные заказы «день в день»? Да, если объем и сложность позволяют. Скажем сразу, возможно ли это именно в вашем случае.
  • Предоставляете ли вы электронные копии с печатью? Да, высылаем скан прошивки, оригинал — в офисе или курьером.

Как заказать перевод с туркменского в «Право и слово»

Схема обучения проста: вы отправляете документы — мы бережно превращаем их в пригодный к подаче пакет. Никаких лишних шагов и затянутых согласований.

  • Пришлите файлы и укажите, в какую страну и инстанцию они подаются.
  • Получите смету, сроки и список необходимых заверений.
  • Подтвердите заказ — и мы начинаем работу в тот же день.
  • Заберите готовые документы в Москве или оформите доставку.

Бюро переводов «Право и слово» — это про комфорт и предсказуемость. Мы заранее проговариваем нюансы и держим вас в курсе на каждом этапе. Если что-то идет не по плану — предлагаем решения, а не оправдания.

О нас

«Право и слово» — московское бюро переводов с историей. Более двух десятилетий мы помогаем частным клиентам и компаниям оформлять документы для учебы, работы, бизнеса, лечения и семейных дел. В штате — аккредитованные переводчики и редакторы, которые отвечают за свой результат именем и подписью.

  • 20+ лет опыта, тысячи успешно принятых пакетов документов.
  • Экспертиза в юридическом, нотариальном, техническом и медицинском переводе.
  • Полный цикл: перевод — заверение — легализация — доставка.
  • Конфиденциальность: NDA по запросу, защищенный документооборот.

Стандарты работы с туркменским языком

Мы внимательно относимся к языковым нормам и особенностям. В работе с туркменским придерживаемся официальной орфографии, правил передачи географических названий и имен собственных, аккуратно обращаемся с историческими вариантами написания. Все спорные моменты фиксируем письменно, чтобы итоговый документ совпадал с тем, что ожидает принять инстанция.

  • Сверка имен/топонимов по официальным спискам и базам.
  • Единые подходы к передаче дат, должностей и должностных сокращений.
  • Сохранение штампов и отметок с пометой [печать] или [штамп] при необходимости.
  • Согласование аббревиатур и названий ведомств.

Гарантии и ответственность

Мы не обещаем «чудес» — мы обещаем прозрачный процесс и результат, который принимают. Если инстанция возвращает документ по нашей ошибке, мы оперативно исправляем и выпускаем новую версию. Если меняются требования — помогаем адаптировать пакет под обновленные правила.

  • Ответственная редактура и двойная проверка для сложных тематик.
  • Хранение макетов и глоссариев для будущих заказов.
  • Оперативные правки без очереди по факту замечаний.

Свяжитесь с нами

Готовы приступить к работе или хотите уточнить детали? Напишите нам, приложите файлы и укажите страну и ведомство, для которых готовится перевод. В ответ вы получите понятную смету и сроки, без мелкого шрифта и скрытых условий.

Перевод туркменского языка в «Право и слово» — это надежность, к которой привыкаешь. Мы бережно работаем с каждым документом и отвечаем за результат.

Precios y plazos

Nombre del servicio Precio (rub.) Plazos
Idioma turcomano
650
1-3 días

Preguntas para el jurista

Add Comment