Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Когда речь заходит о переводе с венгерского языка, на поверхности сразу всплывает репутация языка как «непохожего ни на что». Для переводчика это не образное сравнение, а практическая реальность: иная структура предложений, своя логика словосложения, богатая система суффиксов и постпозиций. Мы, бюро перевода «Право и слово», работаем с венгерским уже более двух десятилетий. За это время мы выстроили прозрачный процесс, собрали команду аккредитованных переводчиков и наладили контроль качества, которого хватает не только для внутренних задач, но и для подачи документов в государственные органы разных стран.

Наша специализация — «ответственные» переводы: личные документы, юридические и нотариальные тексты, медицинские инструкции и фармацевтические досье, техническая документация. Мы переводим, сверяем, оформляем и при необходимости легализуем документы для зарубежных адресатов.

Почему венгерский требует особого отношения

Венгерский — язык-изолят в европейском контексте. Здесь многое работает «не по-русски» и «не по-английски»: падежей больше, чем привычно, а смысл тонко меняется от одной морфемы. Для юридического или медицинского текста это не просто интересная деталь, а фактор риска. По этой причине мы не «унифицируем» подходы: на венгерский и с венгерского переводим только профильные специалисты, прошедшие внутреннюю аттестацию и допуск к тематике.

Важно и то, что венгерские официальные документы имеют свою традицию формулировок. Если механически перенести слова, получится текст, который невозможно подать. Мы воспроизводим структуру оригиналов, используем стандартизированные соответствия и сверяемся с действующими требованиями конкретных ведомств.

Что именно мы переводим

Мы берем на себя весь спектр задач — от личных документов до узкоспециальной документации. Ниже — основные направления, в которых мы работаем ежедневно.

Перевод личных документов с венгерского и на венгерский

Личные документы — это не место для импровизаций. Любая неточность в дате или транскрипции фамилии способна задержать процедуру на недели. Мы проверяем каждую цифру и букву, согласуем написание имен, при необходимости делаем соответствие с загранпаспортом и оформляем перевод так, чтобы его приняли в целевой инстанции.

  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене имени
  • Справки о несудимости, о регистрации, о составе семьи
  • Дипломы, приложения, академические справки
  • Справки с места работы и доходах, трудовые договора
  • Нотариальные доверенности, согласия, заявления

Перевод паспорта

Перевод паспорта — частая задача при подаче документов в банки, вузы, визовые центры и миграционные службы. Мы корректно передаем данные, сверяем транслитерацию и оформляем перевод в требуемом формате: с подшивкой, прошнуровкой и нотариальным удостоверением, если это необходимо.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицинские тексты на венгерском требуют внимательного обращения с терминологией и единицами измерения. Ошибка в дозировке или неточность в названии активного компонента недопустимы. Мы используем отраслевые глоссарии, верифицируем термины по EMA и WHO, а в спорных случаях привлекаем профильных консультантов.

  • Инструкции по применению лекарственных средств
  • Листки-вкладыши, макеты первичной/вторичной упаковки
  • Клинические отчеты, формы информированного согласия
  • Медицинские выписки, эпикризы, лабораторные анализы
  • Фармаконадзор: PSUR, RMP, материалы по безопасности

Технический перевод

Техническая документация на венгерском часто представляет собой точные, многослойные тексты: чертежи, спецификации, руководства по эксплуатации, стандарты. Мы соблюдаем терминологическую согласованность и следим за единообразием форматов, чтобы у инженеров не возникало вопросов к «поведению» документа на производстве.

  • Руководства пользователя и инструкции по эксплуатации
  • Технические условия, спецификации, паспорта изделий
  • Процедуры валидации, SOP, протоколы испытаний
  • Патентные описания, заявки, отчетность R&D
  • Сервисные бюллетени, карты техобслуживания

Нотариальный и юридический перевод

Юридический текст ценен точностью формулировок. Здесь нельзя «улучшать» стиль или «уточнять» смысл, если этого нет в оригинале. Мы переводим буквально там, где это предусмотрено, и эквивалентно там, где требуется юридическая сила конструкции. При необходимости организуем нотариальное удостоверение и сопровождаем легализацию.

  • Договоры, уставы, корпоративные решения
  • Судебные документы, претензии, претензионная переписка
  • Сертификаты, лицензии, регистрационные документы
  • Доверенности, соглашения, протоколы заседаний

Сроки приема документов и требования к форме перевода могут различаться у ведомств даже в пределах одной страны. Перед началом работ мы уточняем конечную инстанцию и ее регламент, чтобы избежать «возвратов» по формальным причинам.

Легализация документов: от апостиля до консульского заверения

Мы являемся экспертом в сфере легализации документов для подачи по всему миру. В зависимости от страны и типа документа мы предложим один из маршрутов: апостиль, консульская легализация или смешанная схема с нотариальным удостоверением и последующими заверениями.

  • Анализ цели подачи и требований принимающей стороны
  • Подготовка переводов, нотариальное удостоверение при необходимости
  • Апостиль или консульская легализация в сроки, согласованные заранее
  • Формирование полного пакета: реестр, нумерация, прошивка
  • Контроль соответствия: печати, подписи, транслитерации

Для ряда стран порядок легализации может меняться. Мы отслеживаем обновления и заранее предупреждаем клиентов о сроках и дополнительных шагах.

Наш опыт: 20+ лет практики и стабильные результаты

Бюро «Право и слово» работает в Москве более двадцати лет. Мы начинали с узкой юридической специализации, а затем постепенно расширили команду до медицинского и технического блоков. Сейчас у нас есть устойчивые глоссарии по венгерскому, отстроенный процесс редактуры и контрольная проверка в два этапа: по смыслу и по форме.

В штате — аккредитованные переводчики и редакторы. Это специалисты, которые регулярно подтверждают квалификацию и имеют практический опыт в тематике, с которой работают. Мы не передаем «ответственные» задания случайным фрилансерам и не экспериментируем на проектах клиентов.

Как мы работаем над переводом с венгерского

У нас нет «секретного» рецепта: есть дисциплина, проверенные инструменты и ответственность за результат. Мы придерживаемся понятной последовательности действий от запроса до готового пакета документов.

  • Заявка и оценка: вы присылаете файлы или сканы, мы уточняем цель и адресата, оцениваем объём и сроки
  • Согласование: фиксируем стоимость, маршрут заверений и финальные требования к оформлению
  • Перевод: текст выполняет профильный переводчик, владеющий тематикой и венгерским на уровне носителя
  • Редактура: второй специалист проверяет терминологию, нумерацию, ссылки, единицы измерения
  • Вёрстка и форматирование: сохраняем структуру, таблицы, подписи, штампы и условные обозначения
  • Финальная проверка: контроль по чек-листу, сверка с оригиналом, допечатная инспекция
  • Нотариат и легализация: по согласованию организуем заверение и необходимые печати
  • Выдача: готовый комплект с инструкциями по подаче и, при необходимости, электронные копии

Точность, которая проверяется практикой

Нам часто приносят тексты «после машинного перевода» с просьбой «быстро поправить». Как правило, быстрее и надёжнее перевести заново. Венгерский не прощает угадываний: суффикс переносит смысл так, что русскоязычному глазу трудно заметить подмену. Мы работаем вручную, а автоматизацию используем там, где она полезна: глоссарии, память переводов, контроль согласованности терминов.

Терминология и глоссарии

Наши глоссарии — это живые базы, которые пополняются с каждым проектом. Для юридических текстов фиксируем устойчивые конструкции, для фармацевтики — названия активных веществ, лекарственных форм и вспомогательных компонентов в соответствии с фармстатьями и регистрами. В технических проектах отслеживаем версии стандартов и используем обозначения, принятые на конкретном производстве.

Если у вас есть внутренний глоссарий или предпочтительные соответствия по терминам, обязательно сообщите об этом до начала работ. Так мы снизим время на согласования и ускорим выпуск готового комплекта.

Перевод макета «как в оригинале»

Мы сохраняем оригинальное расположение элементов: шапки, подзаголовки, списки, нумерация пунктов, таблицы. Для паспортов и свидетельств мы аккуратно переносим видимые элементы без имитации гербовых знаков, строго соблюдая допустимый формат воспроизведения. Если документ подается в сканированном виде, выдаем версию с корректной шириной полей и читаемой печатью.

Сроки и планирование

Срок зависит от объёма, сложности и цепочки заверений. Мы не обещаем «вчера», но предлагаем реальный график с промежуточными точками контроля. При срочном запросе задействуем несколько переводчиков с обязательной финальной вычиткой одним редактором — чтобы стиль и терминология оставались едиными.

Конфиденциальность

Документы и переписка не покидают защищенный контур. Мы подписываем NDA по запросу, ограничиваем доступ к материалам и храним архивы в соответствии с внутренним регламентом. После завершения проекта предоставляем по требованию акт уничтожения временных копий.

Частые задачи и как мы их решаем

Подача документов в зарубежные ведомства

Обычно это комплект: перевод паспорта, свидетельства и справки, плюс апостиль. Мы согласуем написание имен, готовим переводы по шаблону принимающей стороны и обеспечиваем порядок заверений, чтобы комплект прошел с первого раза.

Регистрация лекарственного средства

Сложная структура досье требует неизменности терминологии от раздела к разделу. Мы выстраиваем глоссарий перед стартом и назначаем единого редактора, чтобы вся документация звучала одинаково — от инструкции до протоколов испытаний.

Вывод оборудования на площадку

Руководства, схемы, спецификации и протоколы испытаний должны быть синхронизированы. Мы используем единый набор шаблонов и проверяем нумерацию, перекрестные ссылки и терминологию до выпуска финального пакета.

Мы отвечаем не только за текст, но и за применимость результата: документ должен быть принят адресатом без дополнительных вопросов. Это наш практический критерий качества и главный внутренний стандарт.

Документы, которые мы переводим для частных лиц

  • Паспорта, удостоверения личности, водительские удостоверения
  • Свидетельства ЗАГС всех типов и справки органов регистрации
  • Справки о несудимости, налоговые и миграционные выписки
  • Дипломы, приложения, школьные аттестаты, академические часы
  • Медицинские выписки, заключения, рецепты

Документы для бизнеса

  • Учредительные документы: уставы, протоколы, решения
  • Договоры поставки, оказания услуг, лицензионные соглашения
  • Тендерная документация, спецификации, инвойсы, CMR
  • Технические карты, регламенты, инструкции по безопасности
  • Патентные заявки, отзывы экспертиз, переписка с регуляторами

Форматы и подача

Мы работаем с привычными форматами: PDF, сканы, фото хорошего качества, открытые файлы офисных пакетов. При необходимости пересобираем документы: приводим к стандартному размеру страницы, выравниваем контраст и читаемость печатей. Для многостраничных комплектов формируем оглавление и нумерацию.

Что влияет на стоимость

  • Объём текста и тематика
  • Необходимость нотариального удостоверения и легализации
  • Срочность и требования к вёрстке
  • Наличие таблиц, схем, нестандартных символов
  • Запрос на дополнительную вычитку профильным специалистом

Перед стартом вы получаете фиксированную смету и понятные сроки. Если в процессе меняется объём или маршрут заверений, мы согласуем изменение до выполнения работ.

Ответственность за результат

Наши переводы принимают — это главный критерий качества. Если адресат изменил требования, мы поможем привести документы к новому формату. Мы не спорим с регламентом, мы с ним работаем.

Как начать

  • Отправьте документы и укажите, куда вы будете их подавать
  • Сообщите дедлайн и нужен ли апостиль или консульская легализация
  • Если важно написание имени — приложите загранпаспорт или действующий документ
  • Скажите, нужен ли перевод «под нотариуса» и в каком количестве экземпляров

Фотографии документов должны быть четкими: без бликов, с видимыми печатями и подписями. Размытые снимки замедляют работу и повышают риск ошибки. Если сомневаетесь — пришлите, мы подскажем, достаточно ли качества.

Вопросы, которые нам задают чаще всего

  • Можно ли перевести с фотографии? Да, если разрешение и резкость позволяют различать печати и мелкий текст
  • Делаете ли вы макет «как в оригинале»? Да, сохраняем структуру и визуальную логику документа
  • Нужен ли нотариус? Зависит от адресата; подскажем после уточнения цели подачи
  • Сколько занимает легализация? От нескольких дней до нескольких недель, в зависимости от страны
  • Вы работаете с конфиденциальными документами? Да, соблюдаем режим и подписываем NDA

Почему «Право и слово»

Мы не обещаем чудес — мы обещаем работу по правилам. Венгерский язык сложен, но предсказуем, если знать, где искать смыслы. Мы делаем это каждый день уже много лет. Наш опыт — не в громких словах, а в том, что документы доходят до адресата и принимаются с первого раза.

Бюро переводов в Москве «Право и слово». Перевод с венгерского и на венгерский: документы, паспорт, медицинские и фармацевтические тексты, техническая документация, нотариальные и юридические материалы. Аккредитованные переводчики. Полная легализация для разных стран.

Перевод с венгерского — это не набор «правильных слов», а работа со смыслом и с формой в условиях строгих требований. Мы держим в фокусе назначение документа, терминологию и правила оформления. Если вам нужен перевод, который принимает адресат, мы готовы взяться за задачу: аккуратно, в сроки и с ответственностью за результат.

Precios y plazos

Nombre del servicio Precio (rub.) Plazos
Idioma húngaro
750
1-3 días

Preguntas para el jurista

Add Comment