Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

При переводе любого документа на любой язык мира даже самый опытный переводчик может допустить ошибки, неточности, сделать опечатки. Именно поэтому, помимо непосредственно перевода, каждый документ в бюро переводов, который дорожит своей репутацией, должен быть подвергнут последующей проверке со стороны редактора.

Как и любые другие переводы на иностранные языки, переводы на итальянский язык должны быть оформлены с максимальным соблюдением форматирования оригинального текста. Размер шрифтов, особенности текста – выделение жирным, подчеркивание, курсив, расположение и разбивка текста на странице, красная строка, пр. – все имеет значение. В целом текст должен быть хорошо читаемым, упорядоченным и внешне максимально похожим на исходный.

Важно также соблюдать требования учреждения, для которого документы готовятся. Например, Посольство Италии в Москве требует, чтобы любая буква в тексте на кириллице была передана латинской буквой.

Другой пример: перевод русского слова «свидетельство» на итальянский язык. Оно может переводиться по-разному: “certificato”, “attestazione”, “attestato” и т.д. Согласно требованиям Посольства Италии в Москве «свидетельство» в таких документах, как свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, свидетельство о заключении или расторжении брака, свидетельство об установлении отцовства должно переводиться как «Atto», потому что именно такое название имеют аналогичные документы, выдаваемые на территории Италии.

В переводах на итальянский язык, выполненных переводчиками - не носителями итальянского языка, чаще всего встречаются грамматические (отсутствие артиклей, неправильное согласование между существительными и прилагательными), стилистические (неправильный выбор синонима), орфографические ошибки (запятая перед союзом che).

Также очень часто, особенно при выполнении перевода в спешке, переводчик не обращает внимания на «ложных друзей» переводчика. Например, используется итальянское слово «interpretazione» при переводе русского слова «интерпретация» и «устный перевод», несмотря на то, что в итальянском языке устный перевод называется «interpretariato».

Переводчики - носители итальянского языка тоже часто допускают такого рода ошибки. Например, нередко слово «конечности» (при обозначении рук и ног) переводчики переводят буквально - “estremità”, тогда как правильным переводом в данном случае будет “arti”. Или «гуманитарный университет» зачастую переводят как «università umanitaria» вместо правильного варианта «università umanistica».

Особое внимание итальянские переводчики должны уделять транслитерации русских имен собственных, которые могут в корне отличаться от оригинального варианта на русском языке (например, «Москва-река» на итальянский язык переводится как «Moscova», «город Москва» - «Mosca»).

Типичные ошибки в переводах с итальянского и на итальянский язык

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment