Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Что такое технический текст? Это инструкции, патентная документация, руководства по эксплуатации, электрические схемы, научно-технические книги, статьи и журналы; технические условия, требования, паспорта, отчеты; монографии, доклады и диссертации; технические чертежи, эскизы и проекты.

В чем особенность технических переводов ? Они лишены эмоциональной окраски, это не художественные тексты и даже не электронная переписка. При переводе технической документации все должно быть четко и предельно понятно. Любой специалист, не владеющий языком оригинала, прочитав переведенную инструкцию или технический паспорт изделия, должен разобраться, как оно устроено, понять основные функции и технические характеристики, в том числе, как правильно его подготовить и запустить в работу, как осуществлять обслуживание и ремонт.

Все это возможно благодаря профессиональному переводу технической документации с иностранного языка на русский язык.

Мы привлекаем лучших исполнителей для работы с технической тематикой. Наши переводчики «набили руку», занимаясь письменными переводами технической документации, умеют работать со специализированными техническими словарями и различными программами (например, AUTOCAD), знакомы с основной терминологией, а некоторые имеют в качестве первого высшего образования техническое.

Что нужно для того, чтобы получился действительно качественный перевод технической документации? Вот лишь основные моменты.

В первую очередь, нужен глоссарий. Грамотный и опытный специалист сможет оценить сложность переводимого документа, а также поможет в составлении глоссария наиболее часто встречающихся терминов. Это необходимо сделать на подготовительном этапе, чтобы гарантировать точность перевода. Кроме того, это значительно экономит время переводчика.

Далее важно определить сферу применения перевода. Очень часто на один иностранный термин (технический), скажем, английский, приходится несколько вариантов перевода на русском. В одной отрасли термин переводится как «клапан высокого давления», а в другой этот же термин означает – «задвижка» или «вентиль». Ошибка, допущенная при переводе, может привести к искажению смысла, неправильному обслуживанию и пониманию принципов работы устройства и возможной поломке оборудования.

Вот почему так важно перед тем, как начать перевод, составить глоссарий технических терминов, используемых именно в данной отрасли.

Как правило, технические тексты сопровождаются различного рода пояснительными картинками. Необходимо помнить, что переносом таких картинок в перевод занимается отдельный специалист – верстальщик, а услуга по переносу – называется, соответственно, верстка. Верстка необходима для того, что оформление переведенного документа максимально соответствовало оформлению оригинала.

Наши рекомендации к заказчикам и исполнителям переводов текстов технической направленности:

  • четко формулировать техническое задание;
  • обеспечить работу в команде и обратную связь от технического специалиста (представителя компании – заказчика) переводчику/техническому редактору/менеджеру проекта;
  • на случай, если переводчику потребуются пояснения, заказчик должен предоставить специалиста, который смог бы ответить на возникающие в процессе перевода вопросы. Ведь каким бы талантливым ни был переводчик, он остается гуманитарием и, очевидно, не может знать все тонкости и особенности производства заказчика. Лучшим специалистом всегда будет оставаться человек, получивший техническое образование и постоянно работающий в определенной сфере;
  • составить и постоянно пополнять глоссарий терминов;
  • использовать специализированные словари, в том числе электронные базы данных (базы памяти).

Необходимо перевести технический текст? Пришлите нам его для просчета прямо сейчас на info@pravoislovo.ru

Перевод технических текстов

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment