Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Мы настоятельно рекомендуем заказывать переводы на русский язык документов, предназначенных для государственных учреждений РФ, только у российских переводчиков – фрилансеров или в бюро переводов по целому ряду причин.

Во-первых, зачастую это будет стоить дешевле, а иногда и существенно дешевле (в той же Италии перевод одной страницы текста стоит не менее 30 евро, и присяжного (судебного) переводчика еще нужно отыскать.

Во-вторых, как бы ни старался переводчик, все равно останутся непереведенными его удостоверительная надпись (которую он, очевидно, должен совершить на государственном языке страны), содержание печатей, штампов – и это все вам придется допереводить и нотариально заверять перевод уже в России.

В-третьих, при всем уважении к заграничным переводчикам, они не знают и не придерживаются требований, которые предъявляют российские государственные учреждения к переводам.

В-четвертых, зачастую эти переводчики не являются носителями русского языка, отчего качество переводов заметно «хромает» (особенно это касается переводов из азиатских стран.

В-пятых, они не предоставляют перевод на электронном носителе (что обычно делает любое уважающее себя российское бюро переводов). Это значит, что, если вы заметите ошибку (как правило, уже на приеме у инспектора), то весь текст придется перенабирать заново, что будет фактически равнозначно заказу нового перевода! В большинстве же случаев новый перевод переводчику сделать будет проще. Это значит, что в случае ошибок и опечаток в переводе вам придется платить за него второй раз.

В-шестых, опять же заметив ошибку, будучи уже в России, вы никак не сможете исправить ее за счет самого переводчика (уважающее себя бюро, допустив ошибку в переводе, как минимум, повторно нотариально заверит перевод за свой счет).

Из опыта скажем, что хорошие переводы на русский язык, выполненные за пределами РФ, в том числе переводчиками при наших консульствах или посольствах, к сожалению, мы видели в таком ничтожном количестве, что их можно пересчитать по пальцам одной руки.

Переводы документов на русский язык для государственных учреждений РФ

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment