Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Данный вид услуги необходим в тех случаях, когда перевод выполнен на высоком уровне, проверен редактором, но необходимо именно стилистическое редактирование. Зачастую таким редактированием занимается носитель соответствующего языка. В этом случае даже нет необходимости предоставлять оригинал, поскольку стилистический редактор-носитель языка работает только с текстом перевода.

Необходимо отметить, что стилистический редактор не несет ответственности за правильность передачи содержания текста оригинала, так как эту проверку должны были сделать до того, как передали ему текст в работу.

К стилистическому редактированию, как правило, прибегают в случае художественного перевода (книги, статьи, дипломные или курсовые работы, доклады, где имеет место быть именно художественный перевод). Редактирование стиля языка также необходимо при переводе сайтов, брошюр, презентаций и т.п.

Рекламные тексты требуют особого редактирования стиля. Такой текст должен быть не просто хорошо переведен: он должен выполнять основную функцию рекламы – задуманным способом воздействовать на потенциального потребителя.

Тексты рекламного содержания в переводческом мире по праву считаются одними из самых сложных, зачастую гораздо сложнее технических текстов, которые неискушенному потребителю переводческих услуг кажутся верхом переводческого мастерства.

Каким может быть стиль редактирования?

Он может быть разговорным, официально-деловым, публицистическим, профессионально-техническим.

Следует отметить, что текст, отредактированный стилистически, лучше воспринимается иностранным слушателем или читателем. Если вам необходимо выполнить стилистическое редактирование носителем языка, вы всегда можете связаться с нашими менеджерами для уточнения дополнительной информации по услуге, ее стоимости и срокам исполнения.

Стилистическое редактирование текста

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment