Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Перевод технических документов – процесс сложный, трудоемкий, требующий глубоких знаний и опыта. Грамотно подготовленная эксплуатационная или клиентская документация во многом формирует имидж компании, заказавшей перевод, что в дальнейшем может повлиять на ее отношения с иностранными и российскими партнерами. 

Пожалуй, многие согласятся с тем утверждением, что переводчика, одинаково хорошо владеющего медицинской, экономической или юридической тематикой, сегодня найти достаточно сложно. Особенно это касается технического перевода, так как от точности и грамотности подобного заказа может зависеть очень многое.  Сами посудите, к чему может привести неграмотный перевод инструкции по использованию какой-нибудь техники?.. Решить подобную проблему можно при содействии компании «ПРАВО И СЛОВО» .

Особенности технического перевода  

  • Наличие технической терминологии, лексики.
  • Максимальная точность и соответствие текста перевода оригиналу.
  • Однозначность, точность, лаконичность перевода.
  • Компетентность в технологических вопросах, процессах, устройствах.
  • Отсутствие образности и художественности в переводе.
  • Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка.

Основные виды технического перевода 

  • Перевод технической документации. Требует определенных знаний технических терминов, лексики.
  • Перевод паспортов на оборудование. Перевод паспортов также требует знаний и грамотного применения специальной лексики, и еще требует соблюдения всех норм и стандартов, применимых в данной отрасли.
  • Перевод научно-технической литературы. В этом случае переводчик должен передать не только точный смысл терминов, текстов, но и отразить индивидуальные особенности стиля авторов оригинального текста.
  • Локализация ПО и перевод интерфейсов включает полный комплекс услуг по адаптации элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации, которой выполняют специалисты с хорошей научно-технической подготовкой.
  • Перевод инструкций, прилагающихся к различным устройствам, приборам, технике и оборудованию, а также руководств пользователя, наладки и ремонта оборудования, требует от переводчика лингвистических знаний и умения излагать сложные вещи простым и понятным для пользователя языком.
  • Перевод каталогов оборудования. Как правило, выполняется при  тесном сотрудничестве со специалистами Заказчика, так как  в большинстве случаев необходимо четко следовать внутренним глоссариям и стандартам перевода и оформления документации, принятым в компании Заказчика. Подобное сотрудничество  немного облегчает работу переводчика и позволяет сделать перевод максимально качественным.

Отрасли технического перевода компании 

Мы имеем значительный опыт в области технических переводов таких тематик как: 

  • строительство;
  • автомобилестроение;
  • информационные технологии;
  • авиационная техника;
  • телекоммуникационное оборудование;
  • энергетические предприятия;
  • нефтегазовая промышленность;
  • нефтехимическая промышленность;
  • пищевая промышленность; 
  • металлургия.

За расчетную единицу объема текстовых материалов принимается одна стандартная страница равная объему текста в 1800 символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

Технический перевод документации

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment