Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

Испанский язык занимает второе место по количеству носителей, то есть людей, для которых он является родным (по данным Ethnologue), опережая английский язык.

Вы когда-нибудь задумывались, есть ли разница между тем, как говорит и пишет Педро из Мадрида и его тезка за 10 тысяч километров в Буэнос-Айресе? Отвечаем: есть и ощутимая. Как же так получилось?

На развитие любого языка и его эволюцию влияет множество факторов. Конкистадоры, прибывшие в Новый Свет в поисках богатства и славы, были из разных регионов Испании. Распространяя испанский язык, они сначала пытались давать испанские названия ритуалам и вещам местных индейцев, неизвестным растениям и предметам быта, а впоследствии, наоборот, начали заимствовать названия из местных индейских языков (гуарани, науатль, кечуа, мапудунгун, аймара и прочих) и адаптировать их под испанское звучание. Несколько примеров из огромного числа заимствований:

  • Chicle / жвачка – на языке науатль tzictli, жевательная смола.
  • Tiza / мел —  на языке науатль tizatl, белая земля
  • Tomate / помидор — на языке науатль tomatl, толстая вода.
  • Cancha / поле, площадка – на языке кечуа kancha, огороженное место
  • Carpa / шатер, палатка, тент —  на языке кечуа Karpa, большой навес
  • Pampa / пампасы — на языке кечуа pampa, плоская земля
  • Hamaca / гамак – на языке индейцев таино hamaka, рыболовная сеть
  • Maíz / кукуруза – на языке индейцев таино mahís, источник жизни
  • Guata / живот, пузо – на мападунгуне huata, желудок.

После обретения независимости колониальными королевствами от испанской метрополии последовали периоды многочисленной миграции разных национальностей, в основном, европейцев. Эти волны не прекращаются и по сей день, но уже не носят столь массового характера.

Каждая новоприбывшая нация оказывала влияние на страну и, в том числе, на язык, хотя бы на локальном уровне, привнося в испанский десяток - другой своих слов. Однако, некоторые колонии были столь многочисленны и, главное, активны, что испанский язык получал существенный приток иностранной лексики. Так, например, в нынешней столице Аргентины Буэнос-Айресе обосновалась огромная колония итальянцев (к 1895 году их численность возросла до 40% от общего населения города) и даже существовали проекты сделать итальянский язык государственным.

Что из итальянского наследия мы можем обнаружить в аргентинском испанском и сейчас? Если прогуляться по улицам Байреса, погрузиться в шум, понаблюдать за жестами и мимикой «портеньос» (porteños (портовые жители): так себя называют местные), то создается впечатление, что вас окружают итальянцы, которые хорошо выучили испанский язык, но не утратили акцента. В словах с испанской двойной LL в произношении будут преобладать «ж» или «щ» и если в Испании и многих других странах вы, представляясь, скажете Yo me llamo…  (Меня зовут…) – «Йо мэ йамо…», то на большей части Аргентины вам придется выдать «Щё/Жё мэ щамо/жамо». Кстати, это верно и для Уругвая.

Если говорить о лексике, в повседневном употреблении встречаются слова, непосредственно заимствованные из итальянского: “birra” вместо “cerveza” (пиво), “laburar” вместо “trabajar” (работать), “nonno” вместо “abuelo” (дедушка). Самый яркий пример – употребление грамматической формы второго лица единственного числа («ты») «vos» вместо «tú», происходящего от итальянского «voi» - форма, которая сейчас употребляется на юге Италии. Все это породило особый местный социолект – lunfardo: именно на нем написаны многие тексты танго, считающиеся сейчас классическими образцами данного музыкального жанра.

Еще несколько примеров. Facha – это практически транслитерация на испанский язык итальянского слова faccia (лицо). Больше всего используется для описание внешнего вида. Например, выражение «¡qué facha!»  — «Отлично выглядишь!». Или прилагательное fachero – человек, который слишком много внимания уделяет своему внешнему виду.

Pibe/piba – несмотря на то, что происходит от итальянского pivello (новичок, неопытный), в Аргентине используется в значении «мальчик»/ «девочка». Например, Диего Марадону называли “el pibe de oro” – золотой мальчик.

Как вы понимаете, лексические различия – наиболее яркие примеры разницы между вариантами языка. Если вы изучали вариант испанского языка Сервантеса, Гарсия Лорки, Кеведо и Мачадо, то на континенте Маркеса, Варгаса Льосы, Исабель Альенде и Неруды вас ждут сюрпризы. Любимый сок в магазине уже будет не  zumo, а jugo, а если вы любитель абрикосового сока, то ищите damasco, ибо albaricoque никто не поймет.

В Чили, например, чтобы полакомиться клубникой, просите frutilla, а не fresa, а выбирая самую большую тыкву на Хеллоуин, спрашивайте у продавца zapallo, а не сalabaza… Будете искать жилье и спросите у консьержа «есть ли в этом доме свободная piso» и вам предложат поспать на полу (в Латинской Америке квартира – departamento/apartamento, а испанская квартира «piso» употребляется именно в значении «пол»). Да и само слово «арендовать» в Испании будет alquilar, а в некоторых странах Латинской Америки — arrendar или даже rentar.

Ни в коем случае не пробуйте, как в Испании, «coger un taxi» (взять такси). В Латинской Америке используют глагол «tomar», а его испанский собрат «coger» обозначает половой акт, причем в грубой форме. От солнца в бывших испанских колониях носят lentes (очки), а в бывшей метрополии gafas. Но и внутри Латинской Америки между странами есть различия в значениях и употреблениях тех или иных слов, которые периодами могут привести к недопониманию, а то и заставить вас смутиться и покраснеть.

У многих на слуху, что автобус на Кубе называется Guagua. В Чили это грудной ребенок, а в странах амазонского бассейна не более, чем вид муравьев. Если в Колумбии вам предложат на завтрак un tinto, не чувствуйте себе ни аристократами, ни дегенератами — по-колумбийски это не красное вино, а всего лишь кофе без молока.       

Почему же это важно? Когда вы заказываете перевод, необходимо знать не только, на какой язык нужно сделать перевод, но и для какой страны. В «Право и Слово» мы учитываем эти нюансы и работаем с переводчиками, владеющими спецификой каждого варианта языка (и это касается не только испанского). Обращаясь к нам, вы можете быть уверены в качестве конечного продукта.

Будем рады помочь с переводом и легализацией ваших документов для любой страны мира. Яркого дня!

Visado/Visa

Otros artículos relacionados

Ver artículos
Traducción del idioma italiano y al idioma italiano
Cualesquiera documentos de la Federación Rusa, deben estar traducidos al idioma italiano, para poder ser utilizados en el territorio de Italia. Tenemos una gran experiencia de traducción de diversos documentos – empezando por pequeños documentos ordinarios de carácter personal (pasaportes, diplomas, sus correspondientes suplementos, títulos de estudios escolares, certificaciones, certificados, etc.), y hasta textos complicados de carácter técnico, y, por supuesto, teniendo en cuenta la específica de nuestra compañía, – textos de carácter jurídico (tratados, contratos, acuerdos, memorándums, protocolos, documentos de constitución, etc.).
...
Traductor acreditado por el consulado de Italia en Moscú!
A partir del 11 de abril del año 2016 el consulado General de Italia en Moscú cambió los requisitos hacia las traducciones de los documentos: ahora las traducciones se aceptan sólo de traductores acreditados. A primera vista, las normas se hicieron más estrictas, pero si analizamos la situación, cuando nos dirigimos a un traductor profesional acreditado, de hecho simplificamos el procedimiento de formalización de documentos rusos para Italia.
...
Agencia de traducción notariada
¡Atención! ¿No quiere buscar un jurista, contable, traductor/intérprete o notario por separado? ¿Busca una agencia de traducción e interpretación? ¿Busca una buena agencia de traducción e interpretación, a la cual le puede encargar algo más importante que una traducción notarial de un pasaporte?
...

Preguntas para el jurista

Add Comment