Traducciones y legalizaciones urgentes los fines de semana
Servicios por países: Italia España CEI
Solicitar

La traducción jurídica incluye la traducción de contratos, acuerdos, actos judiciales y notariales, documentos constitutivos, etc. Tal traducción requiere una precisión extrema, conocimiento de la terminología jurídica y de las realidades legales del país específico. Por lo tanto, las traducciones de carácter jurídico son realizadas por traductores con amplia experiencia en trabajar específicamente con estos textos. Algunos de ellos incluso tienen estudios superiores en derecho.

La experiencia de nuestra empresa ha demostrado que sin la participación de un abogado es prácticamente imposible realizar una traducción de calidad de textos legales.

¿Qué se necesita para lograr una alta calidad en la traducción de textos jurídicos?

  • Elegir un ejecutor competente.
  • Utilizar diccionarios jurídicos especializados.
  • Elaborar un glosario con los términos más comunes.
  • En ideal, involucrar a un abogado en el trabajo.

El último punto es importante porque los términos en inglés pueden no tener equivalentes directos en otros idiomas.

Si es necesario, ofrecemos el servicio de revisión de la traducción finalizada.

Durante más de 15 años hemos traducido desde los principales idiomas europeos y, por supuesto, del inglés y al inglés. Envíen sus documentos para la cotización al correo: zakaz@pravoislovo.ru

Preguntas para el jurista

Add Comment